Parallel Bible results for "1 samuel 22"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

1 Samuel 22

MSG

VUL

1 So David got away and escaped to the Cave of Adullam. When his brothers and others associated with his family heard where he was, they came down and joined him.
1 abiit ergo inde David et fugit in speluncam Odollam quod cum audissent fratres eius et omnis domus patris eius descenderunt ad eum illuc
2 Not only that, but all who were down on their luck came around - losers and vagrants and misfits of all sorts. David became their leader. There were about four hundred in all.
2 et convenerunt ad eum omnes qui erant in angustia constituti et oppressi aere alieno et amaro animo et factus est eorum princeps fueruntque cum eo quasi quadringenti viri
3 Then David went to Mizpah in Moab. He petitioned the king of Moab, "Grant asylum to my father and mother until I find out what God has planned for me."
3 et profectus est David inde in Maspha quae est Moab et dixit ad regem Moab maneat oro pater meus et mater mea vobiscum donec sciam quid faciat mihi Deus
4 David left his parents in the care of the king of Moab. They stayed there all through the time David was hiding out.
4 et reliquit eos ante faciem regis Moab manseruntque apud eum cunctis diebus quibus David fuit in praesidio
5 The prophet Gad told David, "Don't go back to the cave. Go to Judah." David did what he told him. He went to the forest of Hereth.
5 dixitque Gad propheta ad David noli manere in praesidio proficiscere et vade in terram Iuda et profectus David venit in saltum Hareth
6 Saul got word of the whereabouts of David and his men. He was sitting under the big oak on the hill at Gibeah at the time, spear in hand, holding court surrounded by his officials.
6 et audivit Saul quod apparuisset David et viri qui erant cum eo Saul autem cum maneret in Gabaa et esset in nemore quod est in Rama hastam manu tenens cunctique socii eius circumstarent eum
7 He said, "Listen here, you Benjaminites! Don't think for a minute that you have any future with the son of Jesse! Do you think he's going to hand over choice land, give you all influential jobs?
7 ait ad servos suos qui adsistebant ei audite filii Iemini numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas et universos vos faciet tribunos et centuriones
8 Think again. Here you are, conspiring against me, whispering behind my back - not one of you is man enough to tell me that my own son is making deals with the son of Jesse, not one of you who cares enough to tell me that my son has taken the side of this, this . . . outlaw!"
8 quoniam coniurastis omnes adversum me et non est qui mihi renuntiet maxime cum et filius meus foedus iunxerit cum filio Isai non est qui vicem meam doleat ex vobis nec qui adnuntiet mihi eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me insidiantem mihi usque hodie
9 Then Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, spoke up: "I saw the son of Jesse meet with Ahimelech son of Ahitub, in Nob.
9 respondens autem Doec Idumeus qui adsistebat et erat primus inter servos Saul vidi inquit filium Isai in Nobe apud Ahimelech filium Achitob
10 I saw Ahimelech pray with him for God's guidance, give him food, and arm him with the sword of Goliath the Philistine."
10 qui consuluit pro eo Dominum et cibaria dedit ei sed et gladium Goliath Philisthei dedit illi
11 Saul sent for the priest Ahimelech son of Ahitub, along with the whole family of priests at Nob. They all came to the king.
11 misit ergo rex ad accersiendum Ahimelech filium Achitob sacerdotem et omnem domum patris eius sacerdotum qui erant in Nobe qui venerunt universi ad regem
12 Saul said, "You listen to me, son of Ahitub!" "Certainly, master," he said.
12 et ait Saul audi fili Achitob qui respondit praesto sum domine
13 "Why have you ganged up against me with the son of Jesse, giving him bread and a sword, even praying with him for God's guidance, setting him up as an outlaw, out to get me?"
13 dixitque ad eum Saul quare coniurastis adversum me tu et filius Isai et dedisti ei panes et gladium et consuluisti pro eo Deum ut consurgeret adversum me insidiator usque hodie permanens
14 Ahimelech answered the king, "There's not an official in your administration as true to you as David, your own son-in-law and captain of your bodyguard. None more honorable either.
14 respondensque Ahimelech regi ait et quis in omnibus servis tuis sicut David fidelis et gener regis et pergens ad imperium tuum et gloriosus in domo tua
15 Do you think that was the first time I prayed with him for God's guidance? Hardly! But don't accuse me of any wrongdoing, me or my family. I have no idea what you're trying to get at with this 'outlaw' talk."
15 num hodie coepi consulere pro eo Deum absit hoc a me ne suspicetur rex adversus servum suum rem huiuscemodi in universa domo patris mei non enim scivit servus tuus quicquam super hoc negotio vel modicum vel grande
16 The king said, "Death, Ahimelech! You're going to die - you and everyone in your family!"
16 dixitque rex morte morieris Ahimelech tu et omnis domus patris tui
17 The king ordered his henchmen, "Surround and kill the priests of God! They're hand in glove with David. They knew he was running away from me and didn't tell me." But the king's men wouldn't do it. They refused to lay a hand on the priests of God.
17 et ait rex emissariis qui circumstabant eum convertimini et interficite sacerdotes Domini nam manus eorum cum David est scientes quod fugisset non indicaverunt mihi noluerunt autem servi regis extendere manum suam in sacerdotes Domini
18 Then the king told Doeg, "You do it - massacre the priests!" Doeg the Edomite led the attack and slaughtered the priests, the eighty-five men who wore the sacred robes.
18 et ait rex Doec convertere tu et inrue in sacerdotes conversusque Doec Idumeus inruit in sacerdotes et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo
19 He then carried the massacre into Nob, the city of priests, killing man and woman, child and baby, ox, donkey, and sheep - the works.
19 Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii viros et mulieres parvulos et lactantes bovem et asinum et ovem in ore gladii
20 Only one son of Ahimelech son of Ahitub escaped: Abiathar. He got away and joined up with David.
20 evadens autem unus filius Ahimelech filii Achitob cuius nomen erat Abiathar fugit ad David
21 Abiathar reported to David that Saul had murdered the priests of God.
21 et adnuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini
22 David said to Abiathar, "I knew it - that day I saw Doeg the Edomite there, I knew he'd tell Saul. I'm to blame for the death of everyone in your father's family.
22 et ait David ad Abiathar sciebam in die illa quod cum ibi esset Doec Idumeus procul dubio adnuntiaret Saul ego sum reus omnium animarum patris tui
23 Stay here with me. Don't be afraid. The one out to kill you is out to kill me, too. Stick with me. I'll protect you."
23 mane mecum ne timeas si quis quaesierit animam meam quaeret et animam tuam mecumque servaberis
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.