Parallel Bible results for "1 samuel 22"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

1 Samuel 22

VUL

NKJV

1 abiit ergo inde David et fugit in speluncam Odollam quod cum audissent fratres eius et omnis domus patris eius descenderunt ad eum illuc
1 David therefore departed from there and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him.
2 et convenerunt ad eum omnes qui erant in angustia constituti et oppressi aere alieno et amaro animo et factus est eorum princeps fueruntque cum eo quasi quadringenti viri
2 And everyone who was in distress, everyone who was in debt, and everyone who was discontented gathered to him. So he became captain over them. And there were about four hundred men with him.
3 et profectus est David inde in Maspha quae est Moab et dixit ad regem Moab maneat oro pater meus et mater mea vobiscum donec sciam quid faciat mihi Deus
3 Then David went from there to Mizpah of Moab; and he said to the king of Moab, "Please let my father and mother come here with you, till I know what God will do for me."
4 et reliquit eos ante faciem regis Moab manseruntque apud eum cunctis diebus quibus David fuit in praesidio
4 So he brought them before the king of Moab, and they dwelt with him all the time that David was in the stronghold.
5 dixitque Gad propheta ad David noli manere in praesidio proficiscere et vade in terram Iuda et profectus David venit in saltum Hareth
5 Now the prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold; depart, and go to the land of Judah." So David departed and went into the forest of Hereth.
6 et audivit Saul quod apparuisset David et viri qui erant cum eo Saul autem cum maneret in Gabaa et esset in nemore quod est in Rama hastam manu tenens cunctique socii eius circumstarent eum
6 When Saul heard that David and the men who were with him had been discovered--now Saul was staying in Gibeah under a tamarisk tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants standing about him--
7 ait ad servos suos qui adsistebant ei audite filii Iemini numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas et universos vos faciet tribunos et centuriones
7 then Saul said to his servants who stood about him, "Hear now, you Benjamites! Will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands and captains of hundreds?
8 quoniam coniurastis omnes adversum me et non est qui mihi renuntiet maxime cum et filius meus foedus iunxerit cum filio Isai non est qui vicem meam doleat ex vobis nec qui adnuntiet mihi eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me insidiantem mihi usque hodie
8 All of you have conspired against me, and there is no one who reveals to me that my son has made a covenant with the son of Jesse; and there is not one of you who is sorry for me or reveals to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as it is this day."
9 respondens autem Doec Idumeus qui adsistebat et erat primus inter servos Saul vidi inquit filium Isai in Nobe apud Ahimelech filium Achitob
9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, "I saw the son of Jesse going to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
10 qui consuluit pro eo Dominum et cibaria dedit ei sed et gladium Goliath Philisthei dedit illi
10 And he inquired of the Lord for him, gave him provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine."
11 misit ergo rex ad accersiendum Ahimelech filium Achitob sacerdotem et omnem domum patris eius sacerdotum qui erant in Nobe qui venerunt universi ad regem
11 So the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob. And they all came to the king.
12 et ait Saul audi fili Achitob qui respondit praesto sum domine
12 And Saul said, "Hear now, son of Ahitub!" And he answered, "Here I am, my lord."
13 dixitque ad eum Saul quare coniurastis adversum me tu et filius Isai et dedisti ei panes et gladium et consuluisti pro eo Deum ut consurgeret adversum me insidiator usque hodie permanens
13 Then Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as it is this day?"
14 respondensque Ahimelech regi ait et quis in omnibus servis tuis sicut David fidelis et gener regis et pergens ad imperium tuum et gloriosus in domo tua
14 So Ahimelech answered the king and said, "And who among all your servants is as faithful as David, who is the king's son-in-law, who goes at your bidding, and is honorable in your house?
15 num hodie coepi consulere pro eo Deum absit hoc a me ne suspicetur rex adversus servum suum rem huiuscemodi in universa domo patris mei non enim scivit servus tuus quicquam super hoc negotio vel modicum vel grande
15 Did I then begin to inquire of God for him? Far be it from me! Let not the king impute anything to his servant, or to any in the house of my father. For your servant knew nothing of all this, little or much."
16 dixitque rex morte morieris Ahimelech tu et omnis domus patris tui
16 And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house!"
17 et ait rex emissariis qui circumstabant eum convertimini et interficite sacerdotes Domini nam manus eorum cum David est scientes quod fugisset non indicaverunt mihi noluerunt autem servi regis extendere manum suam in sacerdotes Domini
17 Then the king said to the guards who stood about him, "Turn and kill the priests of the Lord, because their hand also is with David, and because they knew when he fled and did not tell it to me." But the servants of the king would not lift their hands to strike the priests of the Lord.
18 et ait rex Doec convertere tu et inrue in sacerdotes conversusque Doec Idumeus inruit in sacerdotes et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo
18 And the king said to Doeg, "You turn and kill the priests!" So Doeg the Edomite turned and struck the priests, and killed on that day eighty-five men who wore a linen ephod.
19 Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii viros et mulieres parvulos et lactantes bovem et asinum et ovem in ore gladii
19 Also Nob, the city of the priests, he struck with the edge of the sword, both men and women, children and nursing infants, oxen and donkeys and sheep--with the edge of the sword.
20 evadens autem unus filius Ahimelech filii Achitob cuius nomen erat Abiathar fugit ad David
20 Now one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
21 et adnuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini
21 And Abiathar told David that Saul had killed the Lord's priests.
22 et ait David ad Abiathar sciebam in die illa quod cum ibi esset Doec Idumeus procul dubio adnuntiaret Saul ego sum reus omnium animarum patris tui
22 So David said to Abiathar, "I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have caused the death of all the persons of your father's house.
23 mane mecum ne timeas si quis quaesierit animam meam quaeret et animam tuam mecumque servaberis
23 Stay with me; do not fear. For he who seeks my life seeks your life, but with me you shall be safe."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.