The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Some Ziphites came to Saul at Gibeah and said, "Did you know that David is hiding out on the Hakilah Hill just opposite Jeshimon?"
1
et venerunt Ziphei ad Saul in Gabaa dicentes ecce David absconditus est in colle Achilae quae est ex adverso solitudinis
2 Saul was on his feet in a minute and on his way to the wilderness of Ziph, taking three thousand of his best men, the pick of the crop, to hunt for David in that wild desert.
2
et surrexit Saul et descendit in desertum Ziph et cum eo tria milia virorum de electis Israhel ut quaereret David in deserto Ziph
3 He camped just off the road at the Hakilah Hill, opposite Jeshimon.
3
et castrametatus est Saul in Gabaa Achilae quae erat ex adverso solitudinis in via David autem habitabat in deserto videns autem quod venisset Saul post se in desertum
4 He sent scouts to determine his precise location.
4
misit exploratores et didicit quod venisset certissime
5 Then David set out and came to the place where Saul had set up camp and saw for himself where Saul and Abner, son of Ner, his general, were staying. Saul was safely inside the camp, encircled by the army.
5
et surrexit David et venit ad locum ubi erat Saul cumque vidisset locum in quo dormiebat Saul et Abner filius Ner princeps militiae eius Saulem dormientem in tentorio et reliquum vulgus per circuitum eius
6 Taking charge, David spoke to Ahimelech the Hittite and to Abishai son of Zeruiah, Joab's brother: "Who will go down with me and enter Saul's camp?" Abishai whispered, "I'll go with you."
6
ait David ad Ahimelech Cettheum et Abisai filium Sarviae fratrem Ioab dicens quis descendet mecum ad Saul in castra dixitque Abisai ego descendam tecum
7 So David and Abishai entered the encampment by night, and there he was - Saul, stretched out asleep at the center of the camp, his spear stuck in the ground near his head, with Abner and the troops sound asleep on all sides.
7
venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte et invenerunt Saul iacentem et dormientem in tentorio et hastam fixam in terra ad caput eius Abner autem et populum dormientes in circuitu eius
8 Abishai said, "This is the moment! God has put your enemy in your grasp. Let me nail him to the ground with his spear. One hit will do it, believe me; I won't need a second!"
8
dixitque Abisai ad David conclusit Deus hodie inimicum tuum in manus tuas nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel et secundo opus non erit
9 But David said to Abishai, "Don't you dare hurt him! Who could lay a hand on God's anointed and even think of getting away with it?"
9
et dixit David ad Abisai ne interficias eum quis enim extendit manum suam in christum Domini et innocens erit
10 He went on, "As God lives, either God will strike him, or his time will come and he'll die in bed, or he'll fall in battle,
10
et dixit David vivit Dominus quia nisi Dominus percusserit eum aut dies eius venerit ut moriatur aut in proelium descendens perierit
11 but God forbid that I should lay a finger on God's anointed. Now, grab the spear at his head and the water jug and let's get out of here."
11
propitius mihi sit Dominus ne extendam manum meam in christum Domini nunc igitur tolle hastam quae est ad caput eius et scyphum aquae et abeamus
12 David took the spear and water jug that were right beside Saul's head, and they slipped away. Not a soul saw. Not a soul knew. No one woke up! They all slept through the whole thing. A blanket of deep sleep from God had fallen on them.
12
tulit ergo David hastam et scyphum aquae qui erat ad caput Saul et abierunt et non erat quisquam qui videret et intellegeret et vigilaret sed omnes dormiebant quia sopor Domini inruerat super eos
13 Then David went across to the opposite hill and stood far away on the top of the mountain. With this safe distance between them,
13
cumque transisset David ex adverso et stetisset in vertice montis de longe et esset grande intervallum inter eos
14 he shouted across to the army and Abner son of Ner, "Hey Abner! How long do I have to wait for you to wake up and answer me?" Abner said, "Who's calling?"
14
clamavit David ad populum et ad Abner filium Ner dicens nonne respondebis Abner et respondens Abner ait quis es tu qui clamas et inquietas regem
15 "Aren't you in charge there?" said David. "Why aren't you minding the store? Why weren't you standing guard over your master the king, when a soldier came to kill the king your master?
15
et ait David ad Abner numquid non vir tu es et quis alius similis tui in Israhel quare ergo non custodisti dominum tuum regem ingressus est enim unus de turba ut interficeret regem dominum tuum
16 Bad form! As God lives, your life should be forfeit, you and the entire bodyguard. Look what I have - the king's spear and water jug that were right beside his head!"
16
non est bonum hoc quod fecisti vivit Dominus quoniam filii mortis estis vos qui non custodistis dominum vestrum christum Domini nunc ergo vide ubi sit hasta regis et ubi scyphus aquae qui erat ad caput eius
17 By now, Saul had recognized David's voice and said, "Is that you, my son David?"
17
cognovit autem Saul vocem David et dixit num vox tua est haec fili mi David et David vox mea domine mi rex
18 Why are you after me, hunting me down? What have I done? What crime have I committed?
18
et ait quam ob causam dominus meus persequitur servum suum quid feci aut quod est in manu mea malum
19 Oh, my master, my king, listen to this from your servant: If God has stirred you up against me, then I gladly offer my life as a sacrifice. But if it's men who have done it, let them be banished from God's presence! They've expelled me from my rightful place in God's heritage, sneering, 'Out of here! Go get a job with some other god!'
19
nunc ergo audi oro domine mi rex verba servi tui si Dominus incitat te adversum me odoretur sacrificium si autem filii hominum maledicti sunt in conspectu Domini qui eiecerunt me hodie ut non habitem in hereditate Domini dicentes vade servi diis alienis
20 But you're not getting rid of me that easily; you'll not separate me from God in life or death. The absurdity! The king of Israel obsessed with a single flea! Hunting me down - a mere partridge - out in the hills!"
20
et nunc non effundatur sanguis meus in terra coram Domino quia egressus est rex Israhel ut quaerat pulicem unum sicut persequitur perdix in montibus
21 Saul confessed, "I've sinned! Oh, come back, my dear son David! I won't hurt you anymore. You've honored me this day, treating my life as most precious. And I've acted the fool - a moral dunce, a real clown."
21
et ait Saul peccavi revertere fili mi David nequaquam enim ultra male tibi faciam eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie apparet quod stulte egerim et ignoraverim multa nimis
22 David answered, "See what I have here? The king's spear. Let one of your servants come and get it.
22
et respondens David ait ecce hasta regis transeat unus de pueris et tollat eam
23 It's God's business to decide what to do with each of us in regard to what's right and who's loyal. God put your life in my hands today, but I wasn't willing to lift a finger against God's anointed.
23
Dominus autem retribuet unicuique secundum iustitiam suam et fidem tradidit enim te Dominus hodie in manu mea et nolui levare manum meam in christum Domini
24 Just as I honored your life today, may God honor my life and rescue me from all trouble."
24
et sicuti magnificata est anima tua hodie in oculis meis sic magnificetur anima mea in oculis Domini et liberet me de omni angustia
25 Saul said to David, "Bless you, dear son David! Yes, do what you have to do! And, yes, succeed in all you attempt!" Then David went on his way, and Saul went home.
25
ait ergo Saul ad David benedictus tu fili mi David et quidem faciens facies et potens poteris abiit autem David in viam suam et Saul reversus est in locum suum
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.