Parallel Bible results for "1 samuel 28"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

1 Samuel 28

MSG

VUL

1 During this time the Philistines mustered their troops to make war on Israel. Achish said to David, "You can count on this: You're marching with my troops, you and your men."
1 factum est autem in diebus illis congregaverunt Philisthim agmina sua ut praepararentur ad bellum contra Israhel dixitque Achis ad David sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris tu et viri tui
2 And David said, "Good! Now you'll see for yourself what I can do!" "Great!" said Achish. "I'm making you my personal bodyguard - for life!" Saul Prayed, but God Didn't Answer
2 dixitque David ad Achis nunc scies quae facturus est servus tuus et ait Achis ad David et ego custodem capitis mei ponam te cunctis diebus
3 Samuel was now dead. All Israel had mourned his death and buried him in Ramah, his hometown. Saul had long since cleaned out all those who held seances with the dead.
3 Samuhel autem mortuus est planxitque eum omnis Israhel et sepelierunt eum in Rama urbe sua et Saul abstulit magos et ariolos de terra
4 The Philistines had mustered their troops and camped at Shunem. Saul had assembled all Israel and camped at Gilboa.
4 congregatique sunt Philisthim et venerunt et castrametati sunt in Sunam congregavit autem et Saul universum Israhel et venit in Gelboe
5 But when Saul saw the Philistine troops, he shook in his boots, scared to death.
5 et vidit Saul castra Philisthim et timuit et expavit cor eius nimis
6 Saul prayed to God, but God didn't answer - neither by dream nor by sign nor by prophet.
6 consuluitque Dominum et non respondit ei neque per somnia neque per sacerdotes neque per prophetas
7 So Saul ordered his officials, "Find me someone who can call up spirits so I may go and seek counsel from those spirits." His servants said, "There's a witch at Endor."
7 dixitque Saul servis suis quaerite mihi mulierem habentem pythonem et vadam ad eam et sciscitabor per illam et dixerunt servi eius ad eum est mulier habens pythonem in Aendor
8 Saul disguised himself by putting on different clothes. Then, taking two men with him, he went under the cover of night to the woman and said, "I want you to consult a ghost for me. Call up the person I name."
8 mutavit ergo habitum suum vestitusque est aliis vestimentis abiit ipse et duo viri cum eo veneruntque ad mulierem nocte et ait divina mihi in pythone et suscita mihi quem dixero tibi
9 The woman said, "Just hold on now! You know what Saul did, how he swept the country clean of mediums. Why are you trying to trap me and get me killed?"
9 et ait mulier ad eum ecce tu nosti quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et ariolos de terra quare ergo insidiaris animae meae ut occidar
10 Saul swore solemnly, "As God lives, you won't get in any trouble for this."
10 et iuravit ei Saul in Domino dicens vivit Dominus quia non veniet tibi quicquam mali propter hanc rem
11 The woman said, "So whom do you want me to bring up?" "Samuel. Bring me Samuel."
11 dixitque ei mulier quem suscitabo tibi qui ait Samuhelem suscita mihi
12 When the woman saw Samuel, she cried out loudly to Saul, "Why did you lie to me? You're Saul!"
12 cum autem vidisset mulier Samuhelem exclamavit voce magna et dixit ad Saul quare inposuisti mihi tu es enim Saul
13 The king told her, "You have nothing to fear . . . but what do you see?" "I see a spirit ascending from the underground."
13 dixitque ei rex noli timere quid vidisti et ait mulier ad Saul deos vidi ascendentes de terra
14 "And what does he look like?" Saul asked. "An old man ascending, robed like a priest." Saul knew it was Samuel. He fell down, face to the ground, and worshiped.
14 dixitque ei qualis est forma eius quae ait vir senex ascendit et ipse amictus est pallio intellexit Saul quod Samuhel esset et inclinavit se super faciem suam in terra et adoravit
15 Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by calling me up?" "Because I'm in deep trouble," said Saul. "The Philistines are making war against me and God has deserted me - he doesn't answer me any more, either by prophet or by dream. And so I'm calling on you to tell me what to do."
15 dixit autem Samuhel ad Saul quare inquietasti me ut suscitarer et ait Saul coartor nimis siquidem Philisthim pugnant adversum me et Deus recessit a me et exaudire me noluit neque in manu prophetarum neque per somnia vocavi ergo te ut ostenderes mihi quid faciam
16 "Why ask me?" said Samuel. "God has turned away from you and is now on the side of your neighbor.
16 et ait Samuhel quid interrogas me cum Dominus recesserit a te et transierit ad aemulum tuum
17 God has done exactly what he told you through me - ripped the kingdom right out of your hands and given it to your neighbor.
17 faciet enim Dominus tibi sicut locutus est in manu mea et scindet regnum de manu tua et dabit illud proximo tuo David
18 It's because you did not obey God, refused to carry out his seething judgment on Amalek, that God does to you what he is doing today.
18 quia non oboedisti voci Domini neque fecisti iram furoris eius in Amalech idcirco quod pateris fecit tibi Dominus hodie
19 Worse yet, God is turning Israel, along with you, over to the Philistines. Tomorrow you and your sons will be with me. And, yes, indeed, God is giving Israel's army up to the Philistines."
19 et dabit Dominus etiam Israhel tecum in manu Philisthim cras autem tu et filii tui mecum eritis sed et castra Israhel tradet Dominus in manu Philisthim
20 Saul dropped to the ground, felled like a tree, terrified by Samuel's words. There wasn't an ounce of strength left in him - he'd eaten nothing all day and all night.
20 statimque Saul cecidit porrectus in terram extimuerat enim verba Samuhel et robur non erat in eo quia non comederat panem tota die illa
21 The woman, realizing that he was in deep shock, said to him, "Listen to me. I did what you asked me to do, put my life in your hands in doing it, carried out your instructions to the letter.
21 ingressa est itaque mulier ad Saul et ait conturbatus enim erat valde dixitque ad eum ecce oboedivit ancilla tua voci tuae et posui animam meam in manu mea et audivi sermones tuos quos locutus es ad me
22 It's your turn to do what I tell you: Let me give you some food. Eat it. It will give you strength so you can get on your way."
22 nunc igitur audi et tu vocem ancillae tuae ut ponam coram te buccellam panis et comedens convalescas ut possis iter facere
23 He refused. "I'm not eating anything."
23 qui rennuit et ait non comedam coegerunt autem eum servi sui et mulier et tandem audita voce eorum surrexit de terra et sedit super lectum
24 The woman moved swiftly. She butchered a grain-fed calf she had, and took some flour, kneaded it, and baked some flat bread.
24 mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo et festinavit et occidit eum tollensque farinam miscuit eam et coxit azyma
25 Then she served it all up for Saul and his servants. After dining handsomely, they got up from the table and were on their way that same night.
25 et posuit ante Saul et ante servos eius qui cum comedissent surrexerunt et ambulaverunt per totam noctem illam
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.