English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Now the boy Samuel was ministering to the Lord in the presence of Eli. And the word of the Lord was rare in those days; there was no frequent vision.
1
puer autem Samuhel ministrabat Domino coram Heli et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis non erat visio manifesta
2 At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his own place.
2
factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre
3 The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the Lord, where the ark of God was.
3
lucerna Dei antequam extingueretur Samuhel autem dormiebat in templo Domini ubi erat arca Dei
4 Then the Lord called Samuel, and he said, “Here I am! ”
4
et vocavit Dominus Samuhel qui respondens ait ecce ego
5 and ran to Eli and said, “Here I am, for you called me. ” But he said, “I did not call; lie down again. ” So he went and lay down.
5
et cucurrit ad Heli et dixit ecce ego vocasti enim me qui dixit non vocavi revertere dormi et abiit et dormivit
6 And the Lord called again, “Samuel! ” and Samuel arose and went to Eli and said, “Here I am, for you called me. ” But he said, “I did not call, my son; lie down again. ”
6
et adiecit Dominus vocare rursum Samuhel consurgensque Samuhel abiit ad Heli et dixit ecce ego quia vocasti me qui respondit non vocavi te fili mi revertere et dormi
7 Now Samuel did not yet know the Lord, and the word of the Lord had not yet been revealed to him.
7
porro Samuhel necdum sciebat Dominum neque revelatus fuerat ei sermo Domini
8 And the Lord called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli and said, “Here I am, for you called me. ” Then Eli perceived that the Lord was calling the boy.
8
et adiecit Dominus et vocavit adhuc Samuhel tertio qui consurgens abiit ad Heli
9 Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down, and if he calls you, you shall say, ‘Speak, Lord, for your servant hears. ’” So Samuel went and lay down in his place.
9
et ait ecce ego quia vocasti me intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum et ait ad Samuhel vade et dormi et si deinceps vocaverit te dices loquere Domine quia audit servus tuus abiit ergo Samuhel et dormivit in loco suo
10 And the Lord came and stood, calling as at other times, “Samuel! Samuel! ” And Samuel said, “Speak, for your servant hears. ”
10
et venit Dominus et stetit et vocavit sicut vocaverat secundo Samuhel Samuhel et ait Samuhel loquere quia audit servus tuus
11 Then the Lord said to Samuel, “Behold, I am about to do a thing in Israel at which the two ears of everyone who hears it will tingle.
11
et dixit Dominus ad Samuhel ecce ego facio verbum in Israhel quod quicumque audierit tinnient ambae aures eius
12 On that day I will fulfill against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end.
12
in die illo suscitabo adversum Heli omnia quae locutus sum super domum eius incipiam et conplebo
13 And I declare to him that I am about to punish his house forever, for the iniquity that he knew, because his sons were blaspheming God, and he did not restrain them.
13
praedixi enim ei quod iudicaturus essem domum eius in aeternum propter iniquitatem eo quod noverat indigne agere filios suos et non corripuit eos
14 Therefore I swear to the house of Eli that the iniquity of Eli’s house shall not be atoned for by sacrifice or offering forever. ”
14
idcirco iuravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus eius victimis et muneribus usque in aeternum
15 Samuel lay until morning; then he opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
15
dormivit autem Samuhel usque mane aperuitque ostia domus Domini et Samuhel timebat indicare visionem Heli
16 But Eli called Samuel and said, “Samuel, my son. ” And he said, “Here I am. ”
16
vocavit ergo Heli Samuhelem et dixit Samuhel fili mi qui respondens ait praesto sum
17 And Eli said, “What was it that he told you? Do not hide it from me. May God do so to you and more also if you hide anything from me of all that he told you. ”
17
et interrogavit eum quis est sermo quem locutus est ad te oro te ne celaveris me haec faciat tibi Deus et haec addat si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quae dicta sunt tibi
18 So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, “It is the Lord. Let him do what seems good to him. ”
18
indicavit itaque ei Samuhel universos sermones et non abscondit ab eo et ille respondit Dominus est quod bonum est in oculis suis faciat
19 And Samuel grew, and the Lord was with him and let none of his words fall to the ground.
19
crevit autem Samuhel et Dominus erat cum eo et non cecidit ex omnibus verbis eius in terram
20 And all Israel from Dan to Beersheba knew that Samuel was established as a prophet of the Lord.
20
et cognovit universus Israhel a Dan usque Bersabee quod fidelis Samuhel propheta esset Domini
21 And the Lord appeared again at Shiloh, for the Lord revealed himself to Samuel at Shiloh by the word of the Lord.
21
et addidit Dominus ut appareret in Silo quoniam revelatus fuerat Dominus Samuheli in Silo iuxta verbum Domini et evenit sermo Samuhelis universo Israheli
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.