The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 puer autem Samuhel ministrabat Domino coram Heli et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis non erat visio manifesta
1
Then the boy Samuel ministered to the Lord before Eli. And the word of the Lord was rare in those days; there was no widespread revelation.
2 factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre
2
And it came to pass at that time, while Eli was lying down in his place, and when his eyes had begun to grow so dim that he could not see,
3 lucerna Dei antequam extingueretur Samuhel autem dormiebat in templo Domini ubi erat arca Dei
3
and before the lamp of God went out in the tabernacle of the Lord where the ark of God was, and while Samuel was lying down,
4 et vocavit Dominus Samuhel qui respondens ait ecce ego
4
that the Lord called Samuel. And he answered, "Here I am!"
5 et cucurrit ad Heli et dixit ecce ego vocasti enim me qui dixit non vocavi revertere dormi et abiit et dormivit
5
So he ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." And he said, "I did not call; lie down again." And he went and lay down.
6 et adiecit Dominus vocare rursum Samuhel consurgensque Samuhel abiit ad Heli et dixit ecce ego quia vocasti me qui respondit non vocavi te fili mi revertere et dormi
6
Then the Lord called yet again, "Samuel!" So Samuel arose and went to Eli, and said, "Here I am, for you called me." He answered, "I did not call, my son; lie down again."
7 porro Samuhel necdum sciebat Dominum neque revelatus fuerat ei sermo Domini
7
(Now Samuel did not yet know the Lord, nor was the word of the Lord yet revealed to him.)
8 et adiecit Dominus et vocavit adhuc Samuhel tertio qui consurgens abiit ad Heli
8
And the Lord called Samuel again the third time. Then he arose and went to Eli, and said, "Here I am, for you did call me." Then Eli perceived that the Lord had called the boy.
9 et ait ecce ego quia vocasti me intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum et ait ad Samuhel vade et dormi et si deinceps vocaverit te dices loquere Domine quia audit servus tuus abiit ergo Samuhel et dormivit in loco suo
9
Therefore Eli said to Samuel, "Go, lie down; and it shall be, if He calls you, that you must say, 'Speak, Lord, for Your servant hears.' " So Samuel went and lay down in his place.
10 et venit Dominus et stetit et vocavit sicut vocaverat secundo Samuhel Samuhel et ait Samuhel loquere quia audit servus tuus
10
Now the Lord came and stood and called as at other times, "Samuel! Samuel!" And Samuel answered, "Speak, for Your servant hears."
11 et dixit Dominus ad Samuhel ecce ego facio verbum in Israhel quod quicumque audierit tinnient ambae aures eius
11
Then the Lord said to Samuel: "Behold, I will do something in Israel at which both ears of everyone who hears it will tingle.
12 in die illo suscitabo adversum Heli omnia quae locutus sum super domum eius incipiam et conplebo
12
In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end.
13 praedixi enim ei quod iudicaturus essem domum eius in aeternum propter iniquitatem eo quod noverat indigne agere filios suos et non corripuit eos
13
For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile, and he did not restrain them.
14 idcirco iuravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus eius victimis et muneribus usque in aeternum
14
And therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's house shall not be atoned for by sacrifice or offering forever."
15 dormivit autem Samuhel usque mane aperuitque ostia domus Domini et Samuhel timebat indicare visionem Heli
15
So Samuel lay down until morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell Eli the vision.
16 vocavit ergo Heli Samuhelem et dixit Samuhel fili mi qui respondens ait praesto sum
16
Then Eli called Samuel and said, "Samuel, my son!" And he answered, "Here I am."
17 et interrogavit eum quis est sermo quem locutus est ad te oro te ne celaveris me haec faciat tibi Deus et haec addat si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quae dicta sunt tibi
17
And he said, "What is the word that the Lord spoke to you? Please do not hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that He said to you."
18 indicavit itaque ei Samuhel universos sermones et non abscondit ab eo et ille respondit Dominus est quod bonum est in oculis suis faciat
18
Then Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, "It is the Lord. Let Him do what seems good to Him."
19 crevit autem Samuhel et Dominus erat cum eo et non cecidit ex omnibus verbis eius in terram
19
So Samuel grew, and the Lord was with him and let none of his words fall to the ground.
20 et cognovit universus Israhel a Dan usque Bersabee quod fidelis Samuhel propheta esset Domini
20
And all Israel from Dan to Beersheba knew that Samuel had been established as a prophet of the Lord.
21 et addidit Dominus ut appareret in Silo quoniam revelatus fuerat Dominus Samuheli in Silo iuxta verbum Domini et evenit sermo Samuhelis universo Israheli
21
Then the Lord appeared again in Shiloh. For the Lord revealed Himself to Samuel in Shiloh by the word of the Lord.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.