English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 When Samuel became old, he made his sons judges over Israel.
1
factum est autem cum senuisset Samuhel posuit filios suos iudices Israhel
2 The name of his firstborn son was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judges in Beersheba.
2
fuitque nomen filii eius primogeniti Iohel et nomen secundi Abia iudicum in Bersabee
3 Yet his sons did not walk in his ways but turned aside after gain. They took bribes and perverted justice.
3
et non ambulaverunt filii illius in viis eius sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudicium
4 Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah
4
congregati ergo universi maiores natu Israhel venerunt ad Samuhel in Ramatha
5 and said to him, “Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. Now appoint for us a king to judge us like all the nations. ”
5
dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes
6 But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us. ” And Samuel prayed to the Lord.
6
displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum
7 And the Lord said to Samuel, “Obey the voice of the people in all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them.
7
dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi non enim te abiecerunt sed me ne regnem super eos
8 According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you.
8
iuxta omnia opera sua quae fecerunt a die qua eduxi eos de Aegypto usque ad diem hanc sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis sic faciunt etiam tibi
9 Now then, obey their voice; only you shall solemnly warn them and show them the ways of the king who shall reign over them. ”
9
nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eos
10 So Samuel told all the words of the Lord to the people who were asking for a king from him.
10
dixit itaque Samuhel omnia verba Domini ad populum qui petierat a se regem
11 He said, “These will be the ways of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen and to run before his chariots.
11
et ait hoc erit ius regis qui imperaturus est vobis filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites et praecursores quadrigarum suarum
12 And he will appoint for himself commanders of thousands and commanders of fifties, and some to plow his ground and to reap his harvest, and to make his implements of war and the equipment of his chariots.
12
et constituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores segetum et fabros armorum et curruum suorum
13 He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers.
13
filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificas
14 He will take the best of your fields and vineyards and olive orchards and give them to his servants.
14
agros quoque vestros et vineas et oliveta optima tollet et dabit servis suis
15 He will take the tenth of your grain and of your vineyards and give it to his officers and to his servants.
15
sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit ut det eunuchis et famulis suis
16 He will take your male servants and female servants and the best of your young men and your donkeys, and put them to his work.
16
servos etiam vestros et ancillas et iuvenes optimos et asinos auferet et ponet in opere suo
17 He will take the tenth of your flocks, and you shall be his slaves.
17
greges vestros addecimabit vosque eritis ei servi
18 And in that day you will cry out because of your king, whom you have chosen for yourselves, but the Lord will not answer you in that day. ”
18
et clamabitis in die illa a facie regis vestri quem elegistis vobis et non exaudiet vos Dominus in die illa
19 But the people refused to obey the voice of Samuel. And they said, “No! But there shall be a king over us,
19
noluit autem populus audire vocem Samuhel sed dixerunt nequaquam rex enim erit super nos
20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us and go out before us and fight our battles. ”
20
et erimus nos quoque sicut omnes gentes et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis
21 And when Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the Lord.
21
et audivit Samuhel omnia verba populi et locutus est ea in auribus Domini
22 And the Lord said to Samuel, “Obey their voice and make them a king. ” Samuel then said to the men of Israel, “Go every man to his city. ”
22
dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem eorum et constitue super eos regem et ait Samuhel ad viros Israhel vadat unusquisque in civitatem suam
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.