Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 For, brethren, ye know our entry to you, for it was not vain;
1
nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit
2 but first we suffered, and were punished with wrongs, as ye know in Philippi, and had trust in our Lord [we had trust in the Lord], to speak to you the gospel of God in much busyness.
2
sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine
3 And our exhortation is not of error [Soothly our exhortation, or teaching, was not of error], neither of uncleanness, neither in guile,
3
exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo
4 but as we be approved of God, that the gospel of God should be taken to us [but as we be proved of God, that the gospel should be taken to us], so we speak; not as pleasing to men, but to God that proveth our hearts.
4
sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra
5 For neither we were any time in word of glossing [Forsooth neither we were any time in word of flattering], as ye know, neither in occasion of avarice; God is witness;
5
neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est
6 neither seeking glory of men, neither of you, neither of others, when we, as Christ's apostles, might have been in charge to you [when we might have been chargeous to you, as Christ's apostles].
6
nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis
7 But we were made little in the middle of you, as if a nurse foster her sons;
7
cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos
8 so we desiring you with great love, would have betaken to you, not only the gospel of God, but also our lives [so we desiring you covetingly, or with great love, would betake to you, not only the gospel of God, but also our souls, or lives], for ye be made most dear-worthy to us.
8
ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis
9 For, brethren, ye be mindful of our travail and weariness; we worked night and day, that we should not grieve any of you, and preached to you the gospel of God [+night and day working, that we should not grieve any of you, we preached to you the evangel of God].
9
memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei
10 God and ye be witnesses, how holily, and justly, and without plaint, we were to you that believed. [Ye be witnesses, and God, how holily, and justly, and without quarrel, or plaint, we were to you that believed.]
10
vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus
11 As ye know, how we prayed you, and comforted each of you, as the father his sons,
11
sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos
12 and we have witnessed, that ye should go worthily to God, that called you into his kingdom and glory.
12
deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam
13 Therefore [and] we do thankings to God without ceasing. For when ye had taken of us the word of the hearing of God, ye took it not as the word of men, but as it is verily, the word of God, that worketh in you that have believed.
13
ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis
14 For, brethren, ye be made followers of the churches of God, that be in Judaea, in Christ Jesus, for [and] ye have suffered the same things of your even-lineages, as [and] they of the Jews.
14
vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis
15 Which slew both the Lord Jesus and the prophets, and pursued us, and they please not to God, and they be adversaries to all men;
15
qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur
16 forbidding us to speak to heathen men, that they be made safe, that they fill their sins evermore; for the wrath of God came on them into the end [forsooth the wrath of God before came upon them till into the end].
16
prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem
17 And, brethren, we desolate from you for a time, by mouth and in beholding, but not in heart, have hied more plenteously to see your face with great desire. [+Forsooth, brethren, we be desolate from you at the time of an hour, in beholding, as in presence, not in heart, more abundantly have hied to see your face with great desire.]
17
nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio
18 For we would come to you, yea, I Paul, once and again, but Satan hindered us [but Satan letted us].
18
quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas
19 For why what is our hope, or joy, or crown of glory? Whether ye be not before our Lord Jesus Christ in his coming?
19
quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius
20 For ye be our glory and joy.
20
vos enim estis gloria nostra et gaudium
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.