Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Therefore, brethren, from henceforward we pray you, and beseech in the Lord Jesus, that as ye have received of us, how it behooveth you to go and to please God, so walk ye, that ye abound more.
1
de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis
2 For ye know what commandments I have given to you by the Lord Jesus.
2
scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum
3 For this is the will of God, your holiness, that ye abstain you from fornication.
3
haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra
4 That each of you know how to wield his vessel in holiness, and honour;
4
ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore
5 not in passion of lust, as heathen men that know not God.
5
non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum
6 And that no man over-go, neither deceive his brother, in chaffering. For the Lord is venger of all these things, as we before-said to you, and have witnessed.
6
ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus
7 For God called not us into uncleanness, but into holiness.
7
non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione
8 Therefore he that despiseth these things, despiseth not man, but God, that also gave his Holy Spirit in us.
8
itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis
9 But of the charity of brotherhood we had no need to write to you; ye yourselves have learned of God, that ye love together;
9
de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem
10 [and] for ye do that into all brethren in all Macedonia. And, brethren, we pray you, that ye abound more;
10
etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia rogamus autem vos fratres ut abundetis magis
11 and take keep, that ye be quiet; and that ye do your need [and give work, or busyness, that ye be quiet, and do your need], and that ye work with your [own] hands, as we have commanded to you;
11
et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobis
12 and that ye wander honestly to them that be withoutforth, and that of no man ye desire any thing [and that of no man's ye desire any thing].
12
et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis
13 For, brethren, we will not, that ye not know of men that die [Forsooth, brethren, we will not you to unknow of men sleeping, or dying], that ye be not sorrowful, as [and] others that have not hope.
13
nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent
14 For if we believe, that Jesus was dead, and rose again, so God shall lead with him them that be dead by Jesus [so and God shall lead with him them that slept, or died, by Jesus].
14
si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo
15 And we say this thing to you in the word of the Lord, that we that live, that be left in the coming of the Lord, shall not come before them that be dead. [Soothly this thing we say to you in the word of the Lord, that we that live, that be residue, or left, in the coming of the Lord, shall not come before them that slept, or died.]
15
hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormierunt
16 For the Lord himself shall come down from heaven, in the commandment, and in the voice of an archangel [in the commanding, and in the voice of the archangel], and in the trump of God; and the dead men that be in Christ, shall rise again first.
16
quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo et mortui qui in Christo sunt resurgent primi
17 Afterward we that live, that be left, shall be snatched (up) together with them in clouds, meeting Christ in the air; and so evermore we shall be with the Lord.
17
deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus
18 Therefore be ye comforted together in these words. [Therefore comfort ye together in these words.]
18
itaque consolamini invicem in verbis istis
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.