Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Paul, [the] apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Saviour, and of Jesus Christ our hope,
1
Paulus apostolus Christi Iesu secundum imperium Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae
2 to Timothy, beloved son in the faith, grace and mercy and peace, of God the Father, and of Jesus Christ, our Lord.
2
Timotheo dilecto filio in fide gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro
3 As I prayed thee, that thou shouldest dwell at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou shouldest command to some men [that thou shouldest announce, or warn, to some], that they should not teach other way,
3
sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent
4 neither give attention to fables and genealogies that be uncertain [and genealogies without end], which give questions, more than edification of God, that is in the faith [that is in faith].
4
neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide
5 For the end of the commandment is charity of clean heart, and good conscience, and of faith not feigned.
5
finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta
6 From which things some men have erred, and be turned into vain speech; [From which things some erring, be turned together into vain speech;]
6
a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium
7 and will to be teachers of the law, and understand not what things they speak [+willing to be teachers of the law, not understanding, neither what things they speak], neither of what things they affirm.
7
volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant
8 And we know that the law is good, if any man use it lawfully;
8
scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur
9 and witting this thing, that the law is not set to a just man, but to unjust men and not subject, to wicked men and to sinners, to cursed men and defouled, to slayers of father, and slayers of mother, to manslayers [witting this thing, that the law is not put to a just man, but to an unjust and not subject, to unpious men and sinners, to cursed men and defouled, to slayers of fathers, and slayers of mothers, to menslayers]
9
sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidis
10 and lechers, to them that do lechery with men, lying-mongers and forsworn, and if any other thing is contrary to the wholesome teaching, [+and fornicators, to them that trespass with males against kind, sellers, or stealers, of men, to lying-mongers and to forsworn men, and if any other thing is contrary to wholesome teaching,]
10
fornicariis masculorum concubitoribus plagiariis mendacibus periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur
11 that is after the gospel of the glory of blessed God, which is betaken to me.
11
quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihi
12 I do thankings to him, that [hath] comforted me in Christ Jesus our Lord, for he guessed me faithful, and put me in ministry [putting me in ministry],
12
gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio
13 that first was a blasphemer [the which I first was a blasphemer], and a pursuer, and full of wrongs. But I have gotten the mercy of God, for I unknowing did in unbelief.
13
qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate
14 But the grace of our Lord over abounded, with faith and love that is in Christ Jesus.
14
superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu
15 A true word and worthy all receiving, for Christ Jesus came into this world to make sinful men safe, of which I am the first [of whom I am the first].
15
fidelis sermo et omni acceptione dignus quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus ego sum
16 But therefore I have gotten mercy, that Christ Jesus should show in me first all patience, to the informing of them that shall believe to him into everlasting life.
16
sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam
17 And to the king of worlds, undeadly and invisible God alone [to God alone], be honour and glory into worlds of worlds. Amen.
17
regi autem saeculorum inmortali invisibili soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum amen
18 I betake this commandment to thee, thou son Timothy, after the prophecies that have been heretofore in thee, that thou travail in them a good travail, [I commend this precept to thee, son Timothy, after prophecies before-going in thee, that thou fight in them a good knighthood,]
18
hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee secundum praecedentes in te prophetias ut milites in illis bonam militiam
19 having faith and good conscience, which some men cast away, and perished about the faith [the which some casting away, perished about the faith].
19
habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt
20 Of which is Hymenaeus and Alexander [Of whom is Hymenaeus and Alexander], whom I betook to Satan, that they learn not to blaspheme.
20
ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.