Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 A faithful word [I shall say]. If any man desireth a bishopric [If any man desire a bishopric], he desireth a good work.
1
fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat
2 Therefore it behooveth a bishop to be without reproof [Therefore it behooveth a bishop to be irreprehensible, or without reproof], the husband of one wife, sober, prudent, chaste, virtuous, holding hospitality, a teacher;
2
oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem
3 not given much to wine, not a smiter, but temperate, not full of chiding, not covetous, [not given much to wine, not smiter, but temperate, or patient, not litigious, or full of strife, or chiding, not covetous,]
3
non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum
4 well-ruling his house, and have sons subject with all chastity [having sons subject with all chastity];
4
suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate
5 for if any man know not how to govern his house, how shall he have diligence of the church of God [how shall he have diligence, or keeping, of the church of God]?
5
si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit
6 not new converted to the faith, lest he be borne up into pride, and fall into [the] doom of the devil.
6
non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli
7 For it behooveth him to have also good witnessing of them that be withoutforth, that he fall not into reproof, and into the snare of the devil.
7
oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his qui foris sunt ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboli
8 Also it behooveth deacons to be chaste, not double-tongued, not given much to wine [not given to much wine], not following foul winning;
8
diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes
9 that have the mystery of faith in clean conscience. [having the mystery of faith in clean conscience.]
9
habentes mysterium fidei in conscientia pura
10 But be they proved first, and minister they so, having no crime. [And forsooth be they proved first, that they minister so, having no crime, or great sin.]
10
et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum crimen habentes
11 Also it behooveth women to be chaste, not backbiting, sober, faithful in all things.
11
mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus
12 Deacons be [they] husbands of one wife; which govern well their sons and their houses.
12
diacones sint unius uxoris viri qui filiis suis bene praesunt et suis domibus
13 For they that [shall] minister well, shall get a good degree to themselves, and much trust in the faith, that is in Christ Jesus.
13
qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu
14 Son Timothy, I write to thee these things, hoping that I shall come soon to thee [hoping me to come soon to thee];
14
haec tibi scribo sperans venire ad te cito
15 but if I tarry, that thou knowest, how it behooveth thee to live in the house of God, that is the church of living God, a pillar and firmness of truth.
15
si autem tardavero ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatis
16 And openly it is a great sacrament of piety, that thing that was showed in flesh, it is justified in Spirit [And openly it is a great sacrament of piety, that that is showed in flesh, is justified in Spirit], it appeared to angels, it is preached to heathen men, it is believed in the world, it is taken up into glory.
16
et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.