Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Blame thou not an elder man, but beseech [him] as a father, young men as brethren;
1
seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratres
2 old women as mothers, young women as sisters, in all chastity.
2
anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate
3 Honour thou widows [Honour the widows], that be very widows.
3
viduas honora quae vere viduae sunt
4 But if any widow hath children of sons [Forsooth if any widow hath sons, or cousins], learn she first to govern her house, and requite to father and mother; for this thing is accepted before God.
4
si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo
5 And she that is a widow verily, and desolate, hope [she] into God, and be busy in beseechings and prayers night and day.
5
quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die
6 For she that is living in delights, is dead [in soul].
6
nam quae in deliciis est vivens mortua est
7 And command thou this thing [And this thing command thou], that they be without reproof.
7
et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint
8 For if any man hath not care of his own, and most(ly) of his household members, he hath denied the faith, and is worse than an unfaithful man [and is worse than an unfaithful, or heathen, man].
8
si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior
9 A widow be chosen [into the temple] not less than sixty years, that was wife of one husband,
9
vidua eligatur non minus sexaginta annorum quae fuerit unius viri uxor
10 and hath witnessing in good works, if she nourished children [having witnessing in good works, if she nourished sons], if she received poor men to harbour, if she hath washed the feet of holy men, if she ministered to men that suffered tribulation [if she under-ministered to men suffering tribulation], if she followed all good work.
10
in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est
11 But eschew younger widows; for when they have done lechery, they will be wedded in Christ, [Forsooth eschew younger widows; forsooth when they have done lechery in Christ, they will be wedded,]
11
adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt
12 having damnation, for they have made void the first faith.
12
habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt
13 Also [and] they idle learn to go about houses, not only idle, but [they be] full of words and curious [but and full of words and curiosity], speaking things that it behooveth not.
13
simul autem et otiosae discunt circumire domos non solum otiosae sed et verbosae et curiosae loquentes quae non oportet
14 Therefore I will, that younger widows be wedded, and bring forth children, and be housewives, to give none occasion to the adversary, because of cursed thing [by cause of cursed thing].
14
volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia
15 For now some be turned aback after Satan.
15
iam enim quaedam conversae sunt retro Satanan
16 If any faithful man hath widows, minister he to them [under-minister he to them], that the church be not charged, that it suffice to them that be very widows.
16
si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat
17 The priests that be well governors [The priests that be well before, that is, truly keep well priesthood], be they had worthy to double honour; most they that travail in word and teaching.
17
qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur maxime qui laborant in verbo et doctrina
18 For the scripture saith, Thou shalt not bridle the mouth of the ox threshing, and, A workman is worthy his hire.
18
dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua
19 Do not thou receive accusing against a priest, but under twain or three [two or three] witnesses.
19
adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibus
20 But reprove thou men that sin before all men, that also others have dread. [Men sinning before all men reprove thou, that and others have dread.]
20
peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant
21 I pray thee before God [I pray, or adjure, thee before God], and Jesus Christ, and his chosen angels, that thou keep these things without prejudice, and do nothing in bowing to the other side [doing nothing, bowing into another part].
21
testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando
22 Put thou hands to no man, neither at once commune thou with other men's sins [Put thou hands to no man soon, neither commune thou with other men's sins]. Keep thyself chaste.
22
manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi
23 Do not thou yet drink water, but use a little wine, for thy stomach, and for thine oft falling infirmities.
23
noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates
24 Some men's sins be open, before going to doom; but of some men they come after. [Some men's sins be open, going before to doom; forsooth of some men and they follow.]
24
quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium quosdam autem et subsequuntur
25 And also good deeds be open, and those that have them in other manner be not able to be hid. [Also and good deeds be open, and they that have them otherwise, may not be hid.]
25
similiter et facta bona manifesta sunt et quae aliter se habent abscondi non possunt
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.