The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 fuit ergo Iosaphat dives et inclitus multum et adfinitate coniunctus est Ahab
1
Now Jehoshaphat had great riches and honor, and he made a marriage alliance with Ahab.
2 descenditque post annos ad eum in Samariam ad cuius adventum mactavit Ahab arietes et boves plurimos et populo qui venerat cum eo persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad
2
After some years he went down to Ahab in Samaria. And Ahab killed an abundance of sheep and oxen for him and for the people who were with him, and induced him to go up against Ramoth-gilead.
3 dixitque Ahab rex Israhel ad Iosaphat regem Iuda veni mecum in Ramoth Galaad cui ille respondit ut ego et tu sicut populus tuus sic et populus meus tecumque erimus in bello
3
Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, “Will you go with me to Ramoth-gilead? ” He answered him, “I am as you are, my people as your people. We will be with you in the war. ”
4 dixitque Iosaphat ad regem Israhel consule obsecro inpraesentiarum sermonem Domini
4
And Jehoshaphat said to the king of Israel, “Inquire first for the word of the Lord. ”
5 congregavitque rex Israhel prophetarum quadringentos viros et dixit ad eos in Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere at illi ascende inquiunt et tradet Deus in manu regis
5
Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, “Shall we go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain? ” And they said, “Go up, for God will give it into the hand of the king. ”
6 dixitque Iosaphat numquid non est hic prophetes Domini ut ab illo etiam requiramus
6
But Jehoshaphat said, “Is there not here another prophet of the Lord of whom we may inquire? ”
7 et ait rex Israhel ad Iosaphat est vir unus a quo possumus quaerere Domini voluntatem sed ego odi eum quia non prophetat mihi bonum sed malum omni tempore est autem Micheas filius Iembla dixitque Iosaphat ne loquaris rex hoc modo
7
And the king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of the Lord, Micaiah the son of Imlah; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil. ” And Jehoshaphat said, “Let not the king say so. ”
8 vocavit ergo rex Israhel unum de eunuchis et dixit ei voca cito Micheam filium Iembla
8
Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring quickly Micaiah the son of Imlah. ”
9 porro rex Israhel et Iosaphat rex Iuda uterque sedebant in solio suo vestiti cultu regio sedebant autem in area iuxta portam Samariae omnesque prophetae vaticinabantur coram eis
9
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting on their thrones, arrayed in their robes. And they were sitting at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying before them.
10 Sedecias vero filius Chanana fecit sibi cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec conteras eam
10
And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron and said, “Thus says the Lord, ‘With these you shall push the Syrians until they are destroyed. ’”
11 omnesque prophetae similiter prophetabant atque dicebant ascende in Ramoth Galaad et prosperaberis et tradet eos Dominus in manu regis
11
And all the prophets prophesied so and said, “Go up to Ramoth-gilead and triumph. The Lord will give it into the hand of the king. ”
12 nuntius autem qui ierat ad vocandum Micheam ait illi en verba omnium prophetarum uno ore bona regi adnuntiant quaeso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat loquarisque prospera
12
And the messenger who went to summon Micaiah said to him, “Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king. Let your word be like the word of one of them, and speak favorably. ”
13 cui respondit Micheas vivit Dominus quia quodcumque dixerit Deus meus hoc loquar
13
But Micaiah said, “As the Lord lives, what my God says, that I will speak. ”
14 venit ergo ad regem cui rex ait Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere cui ille respondit ascendite cuncta enim prospera evenient et tradentur hostes in manus vestras
14
And when he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain? ” And he answered, “Go up and triumph; they will be given into your hand. ”
15 dixitque rex iterum atque iterum te adiuro ut non mihi loquaris nisi quod verum est in nomine Domini
15
But the king said to him, “How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord? ”
16 at ille ait vidi universum Israhel dispersum in montibus sicut oves absque pastore et dixit Dominus non habent isti dominos revertatur unusquisque ad domum suam in pace
16
And he said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These have no master; let each return to his home in peace. ’”
17 et ait rex Israhel ad Iosaphat nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quicquam boni sed ea quae mala sunt
17
And the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil? ”
18 at ille idcirco ait audite verbum Domini vidi Dominum sedentem in solio suo et omnem exercitum caeli adsistentem ei a dextris et sinistris
18
And Micaiah said, “Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.
19 et dixit Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad cumque diceret unus hoc modo et alter alio
19
And the Lord said, ‘Who will entice Ahab the king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? ’ And one said one thing, and another said another.
20 processit spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam eum cui Dominus in quo inquit decipies
20
Then a spirit came forward and stood before the Lord, saying, ‘I will entice him. ’ And the Lord said to him, ‘By what means? ’
21 at ille respondit egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius dixitque Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita
21
And he said, ‘I will go out, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. ’ And he said, ‘You are to entice him, and you shall succeed; go out and do so. ’
22 nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum et Dominus locutus est de te mala
22
Now therefore behold, the Lord has put a lying spirit in the mouth of these your prophets. The Lord has declared disaster concerning you. ”
23 accessit autem Sedecias filius Chanana et percussit Micheae maxillam et ait per quam viam transivit spiritus Domini a me ut loqueretur tibi
23
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, “Which way did the Spirit of the Lord go from me to speak to you? ”
24 dixitque Micheas tu ipse videbis in die illo quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris
24
And Micaiah said, “Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself. ”
25 praecepit autem rex Israhel dicens tollite Micheam et ducite eum ad Amon principem civitatis et ad Ioas filium Ammelech
25
And the king of Israel said, “Seize Micaiah and take him back to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son,
26 et dicetis haec dicit rex mittite hunc in carcerem et date ei panis modicum et aquae pauxillum donec revertar in pace
26
and say, ‘Thus says the king, Put this fellow in prison and feed him with meager rations of bread and water until I return in peace. ’”
27 dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnes
27
And Micaiah said, “If you return in peace, the Lord has not spoken by me. ” And he said, “Hear, all you peoples! ”
28 igitur ascenderunt rex Israhel et Iosaphat rex Iuda in Ramoth Galaad
28
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
29 dixitque rex Israhel ad Iosaphat mutabo habitum et sic ad pugnandum vadam tu autem induere vestibus tuis mutatoque rex Israhel habitu venit ad bellum
29
And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes. ” And the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
30 rex autem Syriae praeceperat ducibus equitatus sui dicens ne pugnetis contra minimum aut contra maximum nisi contra solum regem Israhel
30
Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, “Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel. ”
31 itaque cum vidissent principes equitatus Iosaphat dixerunt rex Israhel iste est et circumdederunt eum dimicantes at ille clamavit ad Dominum et auxiliatus est ei atque avertit eos ab illo
31
As soon as the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, “It is the king of Israel. ” So they turned to fight against him. And Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him; God drew them away from him.
32 cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israhel reliquerunt eum
32
For as soon as the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
33 accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum iaceret et percuteret regem Israhel inter cervicem et scapulas at ille aurigae suo ait converte manum tuam et educ me de acie quia vulneratus sum
33
But a certain man drew his bow at random and struck the king of Israel between the scale armor and the breastplate. Therefore he said to the driver of his chariot, “Turn around and carry me out of the battle, for I am wounded. ”
34 et finita est pugna in die illo porro rex Israhel stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam et mortuus est occidente sole
34
And the battle continued that day, and the king of Israel was propped up in his chariot facing the Syrians until evening. Then at sunset he died.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025