Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Forsooth Josiah made pask to the Lord in Jerusalem, the which pask was offered in the fourteenth day of the first month; (And Josiah kept a Passover to the Lord in Jerusalem, and the Passover beasts were killed on the fourteenth day of the first month;)
1
fecit autem Iosias in Hierusalem phase Domino quod immolatum est quartadecima die mensis primi
2 and he ordained priests in their offices; and commanded them for to serve in the house of the Lord. (and he ordained the priests in their offices; and encouraged them to do their service well in the House of the Lord.)
2
et constituit sacerdotes in officiis suis hortatusque est eos ut ministrarent in domo Domini
3 And he spake to the deacons, at whose teaching all Israel was hallowed to the Lord, Set ye, he said, the ark of the Lord in the saintuary of the temple, that Solomon, king of Israel, the son of David builded; for ye shall no more bear it about (And he said to the Levites, who taught all Israel, and were dedicated to the Lord, Put ye the Ark of the Lord in the sanctuary of the Temple, that Solomon, the king of Israel, the son of David, built; for no more shall ye carry it about). But now serve ye the Lord your God, and his people Israel,
3
Levitis quoque ad quorum eruditionem omnis Israhel sanctificabatur Domino locutus est ponite arcam in sanctuario templi quod aedificavit Salomon filius David rex Israhel nequaquam enim eam ultra portabitis nunc autem ministrate Domino Deo vestro et populo eius Israhel
4 and make you(rselves) ready by your houses and families, in the partings of each by himself (in each of your divisions), as David, king of Israel, commanded, and as Solomon, his son, ordained;
4
et praeparate vos per domos et cognationes vestras in divisionibus singulorum sicut praecepit David rex Israhel et descripsit Salomon filius eius
5 and serve ye in the saintuary by the families and (the) companies of (the) deacons,
5
ministrate in sanctuario per familias turmasque leviticas
6 and be ye hallowed, and offer ye (the) pask; also make ready your brethren, that they may do after the words, which the Lord spake by the hand of Moses. (and be ye consecrated, or purified, and kill ye the Passover lambs; and prepare for your kinsmen, to do after the words, which the Lord spoke through Moses.)
6
et sanctificati immolate phase fratres etiam vestros ut possint iuxta verba quae locutus est Dominus in manu Mosi facere praeparate
7 Furthermore Josiah gave to all the people, that was found there in the solemnity of pask, that is, to make the solemnity, lambs and kids of the flocks, and of residue sheep he gave thirty thousand, and of oxes three thousand; these things were given of the substance of the king. (And Josiah gave to all the people who were there for the Passover Feast, that is, to all who were there to keep the Feast, lambs and goat kids of the flocks, and he gave thirty thousand sheep, and three thousand oxen; these things were given out of the king's substance, or from his own possessions.)
7
dedit praeterea Iosias omni populo qui ibi fuerat inventus in sollemnitatem phase agnos et hedos de gregibus et reliqui pecoris triginta milia boumque tria milia haec de regis universa substantia
8 And his dukes offered those things which they avowed by their free will, as well to the people, as to priests and deacons (And his leaders offered those things which they vowed by their own free will, to the people, as well as to the priests, and the Levites). And Hilkiah, and Zechariah, and Jehiel, princes of the house of the Lord, gave to [the] priests, to make (the) pask in common, two thousand and six hundred sheep, and three hundred oxen.
8
duces quoque eius sponte quod voluerant obtulerunt tam populo quam sacerdotibus et Levitis porro Helcias et Zaccharias et Iehihel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum phase pecora commixtim duo milia sescenta et boves trecentos
9 And Conaniah, and Shemaiah, and Nethaneel, and his brethren, and also Hashabiah, and Jeiel, and Jozabad, the princes of deacons, gave to other deacons, to make [the] pask, five thousand of sheep, and five hundred oxen. (And Conaniah, and Shemaiah, and Nethaneel, and his kinsmen, and also Hashabiah, and Jeiel, and Jozabad, the leaders of the Levites, gave to the other Levites, to make the Passover, five thousand sheep, and five hundred oxen.)
9
Chonenias autem Semeias etiam et Nathanahel fratres eius necnon Asabias et Iahihel et Iozabath principes Levitarum dederunt ceteris Levitis ad celebrandum phase quinque milia pecorum et boves quingentos
10 And the service was made ready; and [the] priests stood in their office, and deacons in their companies (and the Levites in their divisions), by the commandment of the king;
10
praeparatumque est ministerium et steterunt sacerdotes in officio suo Levitae quoque in turmis iuxta regis imperium
11 and pask was offered. And [the] priests sprinkled their hands with blood, and deacons drew off the skins of sacrificed beasts, (and so the Passover beasts were killed. And the priests sprinkled the blood with their hands, and the Levites drew off the skins of the sacrificed beasts,)
11
et immolatum est phase asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem et Levitae detraxerunt pelles holocaustorum
12 and they parted those sacrifices, for to give them by the houses and families of all men that were come thither to make (the) pask; and that those sacrifices should be offered to the Lord, as it is written in the book of Moses; and of oxen they did in like manner. (and they separated those sacrifices, in order to distribute them by the houses and the families of all those who were come there to keep the Passover; and so that those sacrifices should be offered to the Lord, as it is written in The Book of Moses; and they did in like manner with the oxen.)
12
et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum et offerrentur Domino sicut scriptum est in libro Mosi de bubus quoque fecere similiter
13 And they roasted the pask lamb upon the fire, after that that is written in the law. And they seethed peaceable sacrifices in pans, and in cauldrons, and in pots, and in haste they dealed it to all the people; (And they roasted the Passover lamb upon the fire, after what is written in the Law. And they boiled the peace offerings in pans, and cauldrons, and pots, and then they gave it out hastily, or quickly, to all the people;)
13
et assaverunt phase super ignem iuxta quod lege praeceptum est pacificas vero hostias coxerunt in lebetis et caccabis et ollis et festinato distribuerunt universae plebi
14 but they made ready afterward to themselves, and to priests; for the priests were occupied unto [the] night in the offering of burnt sacrifices and of the inner fatnesses. Wherefore the deacons made ready their part at the last to themselves, and to the priests, the sons of Aaron. (and afterward the Levites prepared for themselves, and for the priests; for the priests were occupied into the night in offering the burnt sacrifices and the inner fatnesses. And so the Levites prepared their portion lastly for themselves, and for the priests, the sons of Aaron.)
14
sibi autem et sacerdotibus postea paraverunt nam in oblatione holocaustorum et adipum usque ad noctem sacerdotes fuerant occupati unde Levitae et sibi et sacerdotibus filiis Aaron paraverunt novissimis
15 And [the] singers, the sons of Asaph, stood in their order, by the commandment of David, and of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, the prophets of the king; but the porters kept their office by each gate, so that they went not away from their service, soothly (not) in a point, that is, they were in no time absent from their office; wherefore and the deacons, their brethren, made ready meats to them (and the guards, or the doorkeepers, kept watch at each gate, so that they went not away from their service, truly at no point, that is, they were never absent from their station; and so the Levites, their kinsmen, prepared their meats).
15
porro cantores filii Asaph stabant in ordine suo iuxta praeceptum David et Asaph et Heman et Idithun prophetarum regis ianitores vero per portas singulas observabant ita ut ne puncto quidem discederent a ministerio quam ob rem et fratres eorum Levitae paraverunt eis cibos
16 Therefore all the religion of the Lord was fulfilled rightfully in that day, that they made pask (And so all the service of the Lord was rightfully done on that day, so that they kept the Passover), and offered burnt sacrifices upon the altar of the Lord, by the commandment of king Josiah.
16
omnis igitur cultura Domini rite conpleta est in die illa ut facerent phase et offerrent holocausta super altare Domini iuxta praeceptum regis Iosiae
17 And the sons of Israel, that were found there, made pask in that time, and the solemnity of therf loaves seven days. (And the Israelites, who were found there, kept the Passover at that time, and then the Feast of Unleavened Bread for seven days.)
17
feceruntque filii Israhel qui repperti fuerant ibi phase in tempore illo et sollemnitatem azymorum septem diebus
18 No pask was like this in Israel, from the days of Samuel, the prophet; but neither any of the kings of Israel made pask as Josiah did, to [the] priests and deacons, and to all Judah and Israel, that was found there, and to the dwellers of Jerusalem. (There was no Passover like this in Israel, since the days of the prophet Samuel; nor did any of the kings of Israel keep such a Passover as Josiah did, with the priests and the Levites, and all Judah and Israel, who were found there, and the inhabitants of Jerusalem.)
18
non fuit phase simile huic in Israhel a diebus Samuhelis prophetae sed nec quisquam de cunctis regibus Israhel fecit phase sicut Iosias sacerdotibus et Levitis et omni Iuda et Israhel qui reppertus fuerat et habitantibus in Hierusalem
19 This pask was hallowed in the eighteenth year of the realm of Josiah. (This Passover was kept in the eighteenth year of Josiah's reign.)
19
octavodecimo anno regni Iosiae hoc phase celebratum est
20 After that Josiah had repaired the temple, Necho, the king of Egypt, went up to fight in Charchemish beside Euphrates; and Josiah went forth into his meeting. (After that Josiah had repaired the Temple, Necho, the king of Egypt, went up to fight in Charchemish, which was on the banks of the Euphrates River; and Josiah went out against him.)
20
postquam instauraverat Iosias templum ascendit Nechao rex Aegypti ad pugnandum in Charchamis iuxta Eufraten et processit in occursum eius Iosias
21 And Necho said by messengers sent to Josiah, King of Judah, what cause of strife is to me and to thee? I come not against thee today, but I fight against another household, to which God bade me go in haste; cease thou to do thus against God, that is with me, lest he slay thee. (And Necho sent messengers who said to Josiah, King of Judah, what cause of strife is there between me and thee? I did not come against thee today, but I fight against another household, to whom God hath ordered me to go in haste; cease thou to do thus against God, who is with me, lest he kill thee.)
21
at ille missis ad eum nuntiis ait quid mihi et tibi est rex Iuda non adversum te hodie venio sed contra aliam pugno domum ad quam me Deus festinato ire praecepit desine adversum Deum facere qui mecum est ne interficiat te
22 But Josiah would not turn again, but he made ready battle against him; and he assented not to the words of Necho, by God's mouth, but he went for to fight in the field of Megiddo. (But Josiah would not turn back, but he prepared battle array against him; and he assented not to the words of Necho, which were from God's mouth, but he went out to fight in the field of Megiddo.)
22
noluit Iosias reverti sed praeparavit contra eum bellum nec adquievit sermonibus Nechao ex ore Dei verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo
23 And there he was wounded of archers, and Josiah said to his servants, Lead ye me out of the battle, for I am wounded greatly. (And there he was wounded by archers, and Josiah said to his servants, Lead ye me out of the battle, for I am greatly wounded.)
23
ibique vulneratus a sagittariis dixit pueris suis educite me de proelio quia oppido vulneratus sum
24 And they bare him over from that chariot into another chariot, that followed him, by custom of the king, and they brought him forth into Jerusalem; and he died there, and was buried in the sepulchre of his fathers. And all Judah and Jerusalem bewailed him,
24
qui transtulerunt eum de curru in alterum currum qui sequebatur eum more regio et asportaverunt in Hierusalem mortuusque est et sepultus in mausoleo patrum suorum et universus Iuda et Hierusalem luxerunt eum
25 Jeremy most (of all), of whom all [the] singers and singeresses till into [the] present day rehearse (his) lamentations, either wailings, on Josiah (and Jeremiah bewailed him most of all, and all the singers and singeresses recite his lamentations, or his wailings, upon Josiah unto this present day); and it came forth as a law in Israel, Lo! it is said written in [the] Lamentations.
25
Hieremias maxime cuius omnes cantores atque cantrices usque in praesentem diem lamentationes super Iosia replicant et quasi lex obtinuit in Israhel ecce scriptum fertur in Lamentationibus
26 Forsooth the residue of [the] words of Josiah, and of his mercies, that be commanded in the law of the Lord, (And the rest of the words concerning Josiah, and the mercies that he did, that is, his righteous works, which be commanded in the Law of the Lord,)
26
reliqua autem sermonum Iosiae et misericordiarum eius quae lege praecepta sunt Domini
27 and his works, the first and the last, be written in the book of [the] kings of Israel and of Judah. (and his first and last works, be written in The Book of the Kings of Judah and of Israel.)
27
opera quoque illius prima et novissima scripta sunt in libro regum Israhel et Iuda
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.