New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
1
utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
2 I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
2
aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
3 But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
3
timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
4 For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
4
nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
5 I do not think I am in the least inferior to those “super-apostles.”
5
existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
6 I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
6
et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
7 Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
7
aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
8 I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
8
alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
9 And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
9
et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
10 As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
10
est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
11 Why? Because I do not love you? God knows I do!
11
quare quia non diligo vos Deus scit
12 And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
12
quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
13 For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
13
nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
14 And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
14
et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
15 It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
15
non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
16 I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
16
iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
17 In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
17
quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
18 Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
18
quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
19 You gladly put up with fools since you are so wise!
19
libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
20 In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
20
sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
21 To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about—I am speaking as a fool—I also dare to boast about.
21
secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I.
22
Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
23 Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
23
ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
24 Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
24
a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
25 Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
25
ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
26 I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
26
in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
27 I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
27
in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
28 Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
28
praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
29 Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
29
quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
30
si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
31 The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
31
Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior
32 In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
32
Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
33 But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.
33
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.