Parallel Bible results for "2 corinthians 11"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

2 Corinthians 11

VUL

ESV

1 utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
1 I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
2 aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
2 For I feel a divine jealousy for you, since I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
3 timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
3 But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.
4 nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
4 For if someone comes and proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you put up with it readily enough.
5 existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
5 Indeed, I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
6 et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
6 Even if I am unskilled in speaking, I am not so in knowledge; indeed, in every way we have made this plain to you in all things.
7 aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
7 Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God’s gospel to you free of charge?
8 alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
8 I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
9 et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
9 And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
10 est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
10 As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
11 quare quia non diligo vos Deus scit
11 And why? Because I do not love you? God knows I do!
12 quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
12 And what I am doing I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.
13 nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
13 For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
14 et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
14 And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
15 non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
15 So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
16 iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
16 I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
17 quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
17 What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.
18 quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
18 Since many boast according to the flesh, I too will boast.
19 libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
19 For you gladly bear with fools, being wise yourselves!
20 sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
20 For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.
21 secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
21 To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast of—I am speaking as a fool—I also dare to boast of that.
22 Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they offspring of Abraham? So am I.
23 ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
23 Are they servants of Christ? I am a better one—I am talking like a madman—with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.
24 a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
24 Five times I received at the hands of the Jews the forty lashes less one.
25 ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
26 in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
26 on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers;
27 in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
27 in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
28 praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
28 And, apart from other things, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches.
29 quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
29 Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?
30 si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
31 Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior
31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am not lying.
32 Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
32 At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to seize me,
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
33 but I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025