Parallel Bible results for "2 corinthians 11"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

2 Corinthians 11

WYC

VUL

1 I would that ye would suffer a little thing of mine unwisdom, but also support ye me. [+I would that ye would sustain a little thing of mine unwisdom, but also support ye me, or bear up me/or bear me up.]
1 utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
2 For I love you by the love of God; for I have espoused [spoused] you to one husband, to yield a chaste virgin to Christ [to give you, a chaste virgin, to one man, Christ].
2 aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
3 But I dread, lest as the serpent deceived Eve with his subtle fraud, so your wits be corrupted, and fallen down from the simpleness that is in Christ.
3 timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
4 For if he that cometh, preacheth another Christ, whom we preached not, or if ye take another spirit, whom ye took not [whom ye received not], or another gospel, which ye received not, rightly ye should suffer.
4 nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
5 For I ween that I have done nothing less than the great apostles.
5 existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
6 For though I be unlearned in word, but not in knowing. For in all things I am open to you. [For why though I be unlearned in sermon, or word, but not in science, or knowing. Forsooth in all things I am showed, or made known, to you.]
6 et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
7 Or whether I have done sin, meeking myself [meeking, or making low, myself], that ye be enhanced, for freely I preached to you the gospel of God?
7 aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
8 I made naked other churches, and I took wages to your service. [I spoiled, or made naked, or took gifts, of other churches, taking wages to your service.]
8 alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
9 And when I was among you, and had need [And when I was with you, and needed], I was chargeous to no man; for brethren that came from Macedonia, fulfilled that that failed to me [supplied, or fulfilled, that that failed to me]. And in all things I have kept [me], and shall keep me without charge to you.
9 et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
10 The truth of Christ is in me; for this glory shall not be broken in me in the countries of Achaia [in the regions, or countries, of Achaia].
10 est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
11 Why? for I love not you? God knoweth.
11 quare quia non diligo vos Deus scit
12 For that that I do, and that I shall do, is that I cut away the occasion of them that will occasion, that in the thing, in which they glory, they be found [such] as we.
12 quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
13 For such false apostles be treacherous workmen, and transfigure them(selves) into apostles of Christ. [+For why such apostles be treacherous, or guileful, workmen, transfiguring them into apostles of Christ.]
13 nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
14 And no wonder, for Satan himself transfigureth him(self) into an angel of light. [And no wonder; soothly he Satan transfigured him into an angel of light.]
14 et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
15 Therefore it is not great, if his ministers be transfigured as the ministers of rightwiseness, whose end shall be after their works.
15 non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
16 Again I say, lest any man guess me to be unwise [lest any man deem me unwise]; else take ye me as unwise, that also I have glory a little what.
16 iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
17 That that I speak, I speak not after God, but as in unwisdom [but as to unwisdom], in this substance of glory.
17 quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
18 For many men glory after the flesh, and I shall glory.
18 quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
19 For ye suffer gladly unwise men, when ye yourselves be wise.
19 libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
20 For ye suffer, if any man driveth you into servage [if any man drive you into servage], if any man devoureth, if any man taketh, if any man is enhanced [by pride], if any man smiteth you on the face.
20 sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
21 By unnobleness I say, as if we were frail in this part [+After unnobility, I say, as if we were sick in this part]. In what thing any man dare, in unwisdom I say, and I dare.
21 secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
22 They be Hebrews, and I; they be Israelites, and I; they be the seed of Abraham, and I;
22 Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
23 they be the ministers of Christ, and I. As less wise I say, I more; in full many travails, in prisons more plenteously, in wounds above manner [in wounds above manner, or over measure], in deaths oft times.
23 ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
24 I received of the Jews five times forty strokes one less;
24 a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
25 thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I was at ship-break, a night and a day I was in the deepness of the sea;
25 ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
26 in ways oft, in perils of rivers [in perils of floods], in perils of thieves, in perils of kin, in perils of heathen men, in perils in [the] city, in perils in desert, in perils in the sea, in perils among false brethren,
26 in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
27 in travail and neediness, in many wakings, in hunger, in thirst [in travail and neediness, either mis-ease, in many wakings, in hunger and thirst], in many fastings, in cold and nakedness.
27 in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
28 Without those things that be withoutforth, mine each day's travailing is the busyness of all churches. [Without those things that be withoutforth; mine each day's waking, or studying, the busyness of all churches.]
28 praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
29 Who is frail, and I am not frail? who is caused to stumble, and I am not burnt? [Who is sick, and I am not sick? who is offended, and I am not burnt?]
29 quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
30 If it behooveth to glory, I shall glory in those things that be of mine infirmity [that be of my infirmity, or frailty].
30 si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
31 [For] God and the Father of our Lord Jesus Christ, that is blessed into worlds, knoweth that I lie not [knoweth, that I gab not, or lie not].
31 Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior
32 The provost of Damascus, of the king of the folk of Aretas [The provost, or keeper, of Damascus, of the king of the folk Arteas], kept the city of Damascenes to take me;
32 Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
33 and by a window in a basket I was let down by the wall, and so I escaped his hands.
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.