Parallel Bible results for "2 corinthians 3"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

2 Corinthians 3

WYC

VUL

1 Begin we therefore again to praise us selves? or whether we need, as some men, epistles of praising to you, or of you? [Begin we again to commend, or praise, ourselves? or whether we need, as some, praising letters to you, or of you?]
1 incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis
2 Ye be our epistle, written in our hearts, which is known and read of all men,
2 epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus
3 and made open [and ye be made open], for ye be the epistle of Christ ministered of us, and written, not with ink, but by the Spirit of the living God; not in stone tables [not in stony tables], but in fleshly tables of heart.
3 manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus
4 For we have such trust by Christ to God;
4 fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum
5 not that we be sufficient to think any thing of us[selves], as of us, but our sufficience is of God.
5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est
6 Which also made us able ministers of the new testament, not by letter, but by Spirit; for the letter slayeth, but the Spirit quickeneth.
6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat
7 And if the ministration of death written by letter in stones [formed by letters in stones] was in glory, so that the children of Israel might not behold into the face of Moses, for the glory of his face, which is voided [+for the glory of his cheer, which glory is now voided],
7 quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur
8 how shall not the ministration of the Spirit be more in glory?
8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria
9 For if the ministration of condemnation was in glory [For why if the ministration of condemnation is in glory], much more the ministration of rightwiseness is plenteous in glory.
9 nam si ministratio damnationis gloria est multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria
10 For neither that that was clear was glorified in this part for the excellent glory;
10 nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam
11 and if that that is voided [for why if that that is voided], was by glory, much more that that dwelleth still is in glory.
11 si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est
12 Therefore we that have such hope, use much trust;
12 habentes igitur talem spem multa fiducia utimur
13 and not as Moses laid a veil on his face [and not as Moses put a veil on his face], that the children of Israel should not behold into his face, which veil is voided.
13 et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur
14 But the wits of them be astonished; for [till] into this day the same veil in [the] reading of the old testament dwelleth not showed [dwelleth unshowed], for it is voided in Christ,
14 sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur
15 but [till] into this day, when Moses is read, the veil is put on their hearts [the veil is put upon their hearts].
15 sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum
16 But when Israel shall be converted to God, the veil shall be done away.
16 cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen
17 And the Spirit is the Lord; and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. [+Forsooth the Lord is a Spirit; forsooth where the Spirit of the Lord is, there is liberty, or freedom.]
17 Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas
18 And all we that with open face see the glory of the Lord, be transformed into the same image, from clearness into clearness, as of the Spirit of the Lord. [Forsooth all we with showed face beholding the glory of the Lord, be transformed into the same image, from clearness to clearness, as of the Spirit of the Lord.]
18 nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.