Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 And we know, that if our earthly house of this dwelling be dissolved, that we have a building of God, an house not made with hands, everlasting in heavens.
1
scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis
2 For why in this thing we mourn, coveting to be clothed above with our dwelling, which is of heaven;
2
nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes
3 if nevertheless we be found clothed, and not naked.
3
si tamen vestiti non nudi inveniamur
4 For why we that be in this tabernacle, sorrow within, and be heavied [grieved], for that we will not be spoiled, but be clothed above; that that thing that is deadly, be swallowed up of life [+for that we will not be despoiled, but clothed above; that that thing that is deadly, be sopped up of life].
4
nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita
5 But who is it that maketh us into this same thing? God, that gave to us the earnest of the Spirit. [Forsooth he that maketh us into this same thing, is God, that gave to us the earnest of Spirit.]
5
qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus qui dedit nobis pignus Spiritus
6 Therefore we be hardy always, and know that the while we be in this body, we go in pilgrimage from the Lord; [+Therefore we be hardy all-gates, and knowing for the while we be in this body, we go in pilgrimage from the Lord;]
6
audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino
7 for we walk by faith, and not by clear sight.
7
per fidem enim ambulamus et non per speciem
8 But we be hardy [Forsooth we be hardy], and have good will, more to be in pilgrimage from the body, and to be present to God.
8
audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum
9 And therefore we strive, whether absent, whether present, to please him.
9
et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi
10 For it behooveth us all to be showed before the throne of Christ, that every man tell the proper things of the body [+that every man receive the proper things of the body], as he hath done, either good, either evil.
10
omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum
11 Therefore we witting the dread of the Lord, counsel men, for to God we be open; and I hope, that we be open also in your consciences.
11
scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse
12 We commend not us selves again to you, but we give to you occasion to have glory for us [We commend not ourselves again to you, but we give to you occasion to glory for us], that ye have [understanding] to them that glory in the face, and not in the heart.
12
non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde
13 For either we by mind pass to God, either we be sober to you. [Soothly whether we by mind, or reason, pass it is to God, whether we be sober it is to you?]
13
sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis
14 For the charity of Christ driveth us; guessing this thing [guessing, or deeming, this thing], that if one died for all, then all were dead.
14
caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt
15 And Christ died for all, that they that live, live not now to themselves, but to him that died for them, and rose again.
15
et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit
16 Therefore we from this time know no man after the flesh; though we (have) known Christ after the flesh [And so we from this time have known no man after the flesh; and if we knew Christ after the flesh], but [right] now we know not.
16
itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus
17 Therefore if any new creature is in Christ, the old things be passed [old things have passed]. Lo! all things be made new,
17
si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova
18 and all things be of God, which reconciled us to him by Christ, and gave to us the service of reconciling [and gave to us the ministry, or service, of reconciling].
18
omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis
19 And God was in Christ [Soothly, for God was in Christ], reconciling to him the world, not reckoning to them their guilts, and putted in us the word of reconciling [and put in us the word of reconciling].
19
quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis
20 Therefore we use message for Christ [Therefore we be set in legacy, or message, for Christ], as if God admonisheth by us; we beseech you for Christ, be ye reconciled to God.
20
pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo
21 God the Father made him sin for us, which knew not sin, that we should be made [the] rightwiseness of God in him.
21
eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.