La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
New Living Translation NLT
1 OJALA toleraseis un poco mi locura; empero toleradme.
1
I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
2 Pues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros como una virgen pura á Cristo.
2
For I am jealous for you with the jealousy of God himself. I promised you as a pure bride to one husband—Christ.
3 Mas temo que como la serpiente engaño á Eva con su astucia, sean corrompidos así vuestros sentidos en alguna manera, de la simplicidad que es en Cristo.
3
But I fear that somehow your pure and undivided devotion to Christ will be corrupted, just as Eve was deceived by the cunning ways of the serpent.
4 Porque si el que viene, predicare otro Jesús que el que hemos predicado, ó recibiereis otro espíritu del que habéis recibido, ú otro evangelio del que habéis aceptado, lo sufrierais bien.
4
You happily put up with whatever anyone tells you, even if they preach a different Jesus than the one we preach, or a different kind of Spirit than the one you received, or a different kind of gospel than the one you believed.
5 Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
5
But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things.
6 Porque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia: mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros.
6
I may be unskilled as a speaker, but I’m not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every possible way.
7 ¿Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
7
Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?
8 He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
8
I “robbed” other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.
9 Y estando con vosotros y teniendo necesidad, á ninguno fuí carga; porque lo que me faltaba, suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia: y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
9
And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.
10 Es la verdad de Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya.
10
As surely as the truth of Christ is in me, no one in all of Greece will ever stop me from boasting about this.
11 ¿Por qué? ¿porque no os amo? Dios lo sabe.
11
Why? Because I don’t love you? God knows that I do.
12 Mas lo que hago, haré aún, para cortar la ocasión de aquellos que la desean, á fin de que en aquello que se glorían, sean hallados semejantes á nosotros.
12
But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking for an opportunity to boast that their work is just like ours.
13 Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, trasfigurándose en apóstoles de Cristo.
13
These people are false apostles. They are deceitful workers who disguise themselves as apostles of Christ.
14 Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
14
But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
15 Así que, no es mucho si también sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras.
15
So it is no wonder that his servants also disguise themselves as servants of righteousness. In the end they will get the punishment their wicked deeds deserve.
16 Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
16
Again I say, don’t think that I am a fool to talk like this. But even if you do, listen to me, as you would to a foolish person, while I also boast a little.
17 Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
17
Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
18 Pues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.
18
And since others boast about their human achievements, I will, too.
19 Porque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios:
19
After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools!
20 Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
20
You put up with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes control of everything, and slaps you in the face.
21 Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
21
I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that! But whatever they dare to boast about—I’m talking like a fool again—I dare to boast about it, too.
22 ¿Son Hebreos? yo también. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo.
22
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
23 ¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en muertes, muchas veces.
23
Are they servants of Christ? I know I sound like a madman, but I have served him far more! I have worked harder, been put in prison more often, been whipped times without number, and faced death again and again.
24 De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
24
Five different times the Jewish leaders gave me thirty-nine lashes.
25 Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo de la mar;
25
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
26 En caminos muchas veces, peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en la mar, peligros entre falsos hermanos;
26
I have traveled on many long journeys. I have faced danger from rivers and from robbers. I have faced danger from my own people, the Jews, as well as from the Gentiles. I have faced danger in the cities, in the deserts, and on the seas. And I have faced danger from men who claim to be believers but are not.
27 En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
27
I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm.
28 Sin otras cosas además, lo que sobre mí se agolpa cada día, la solicitud de todas las iglesias.
28
Then, besides all this, I have the daily burden of my concern for all the churches.
29 ¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo?
29
Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger?
30 Si es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.
30
If I must boast, I would rather boast about the things that show how weak I am.
31 El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento.
31
God, the Father of our Lord Jesus, who is worthy of eternal praise, knows I am not lying.
32 En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;
32
When I was in Damascus, the governor under King Aretas kept guards at the city gates to catch me.
33 Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.
33
I had to be lowered in a basket through a window in the city wall to escape from him.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.