The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 In the twenty-third year of Joash son of Ahaziah king of Judah, Jehoahaz son of Jehu became king of Israel in Samaria - a rule of seventeen years.
1
anno vicesimo tertio Ioas filii Ahaziae regis Iudae regnavit Ioachaz filius Hieu super Israhel in Samaria decem et septem annis
2 He lived an evil life before God, walking step for step in the tracks of Jeroboam son of Nebat who led Israel into a life of sin, swerving neither left or right.
2
et fecit malum coram Domino secutusque est peccata Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel non declinavit ab eis
3 Exasperated, God was furious with Israel and turned them over to Hazael king of Aram and Ben-Hadad son of Hazael. This domination went on for a long time.
3
iratusque est furor Domini contra Israhel et tradidit eos in manu Azahelis regis Syriae et in manu Benadad filii Azahel cunctis diebus
4 Then Jehoahaz prayed for a softening of God's anger, and God listened. He realized how wretched Israel had become under the brutalities of the king of Aram.
4
deprecatus est autem Ioachaz faciem Domini et audivit eum Dominus vidit enim angustiam Israhel qua adtriverat eos rex Syriae
5 So God provided a savior for Israel who brought them out from under Aram's oppression. The children of Israel were again able to live at peace in their own homes.
5
et dedit Dominus Israheli salvatorem et liberatus est de manu Syriae habitaveruntque filii Israhel in tabernaculis suis sicut heri et nudius tertius
6 But it didn't make any difference: They didn't change their lives, didn't turn away from the Jeroboam-sins that now characterized Israel, including the sex-and-religion shrines of Asherah still flourishing in Samaria.
6
verumtamen non recesserunt a peccatis domus Hieroboam qui peccare fecit Israhel in ipsis ambulaverunt siquidem et lucus permansit in Samaria
7 Nothing was left of Jehoahaz's army after Hazael's oppression except for fifty cavalry, ten chariots, and ten thousand infantry. The king of Aram had decimated the rest, leaving behind him mostly chaff.
7
et non sunt derelicti Ioachaz de populo nisi quinquaginta equites et decem currus et decem milia peditum interfecerat enim eos rex Syriae et redegerat quasi pulverem in tritura areae
8 The rest of the life and times of Jehoahaz, the record of his accomplishments, are written in The Chronicles of the Kings of Israel.
8
reliqua autem sermonum Ioachaz et universa quae fecit sed et fortitudo eius nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel
9 Jehoahaz died and was buried with his ancestors in Samaria. His son Jehoash succeeded him as king.
9
dormivitque Ioachaz cum patribus suis et sepelierunt eum in Samaria regnavitque Ioas filius eius pro eo
10 In the thirty-seventh year of Joash king of Judah, Jehoash son of Jehoahaz became king of Israel in Samaria - a reign of sixteen years.
10
anno tricesimo septimo Ioas regis Iuda regnavit Ioas filius Ioachaz super Israhel in Samaria sedecim annis
11 In God's eyes he lived an evil life. He didn't deviate one bit from the sins of Jeroboam son of Nebat, who led Israel into a life of sin. He plodded along in the same tracks, step after step.
11
et fecit quod malum est in conspectu Domini non declinavit ab omnibus peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel in ipsis ambulavit
12 The rest of the life and times of Jehoash, the record of his accomplishments and his war against Amaziah king of Judah, are written in The Chronicles of the Kings of Israel.
12
reliqua autem sermonum Ioas et universa quae fecit sed et fortitudo eius quomodo pugnaverit contra Amasiam regem Iuda nonne haec scripta sunt in libro sermonum regum Israhel
13 Jehoash died and joined his ancestors. Jeroboam took over his throne. Jehoash was buried in Samaria in the royal cemetery.
13
et dormivit Ioas cum patribus suis Hieroboam autem sedit super solium eius porro Ioas sepultus est in Samaria cum regibus Israhel
14 Elisha came down sick. It was the sickness of which he would soon die. Jehoash king of Israel paid him a visit. When he saw him he wept openly, crying, "My father, my father! Chariot and horsemen of Israel!"
14
Heliseus autem aegrotabat infirmitate qua et mortuus est descenditque ad eum Ioas rex Israhel et flebat coram eo dicebatque pater mi pater mi currus Israhel et auriga eius
15 Elisha told him, "Go and get a bow and some arrows." The king brought him the bow and arrows.
15
et ait illi Heliseus adfer arcum et sagittas cumque adtulisset ad eum arcum et sagittas
16 Then he told the king, "Put your hand on the bow." He put his hand on the bow. Then Elisha put his hand over the hand of the king.
16
dixit ad regem Israhel pone manum tuam super arcum et cum posuisset ille manum suam superposuit Heliseus manus suas manibus regis
17 Elisha said, "Now open the east window." He opened it. Then he said, "Shoot!" And he shot. "The arrow of God's salvation!" exclaimed Elisha. "The arrow of deliverance from Aram! You will do battle against Aram until there's nothing left of it."
17
et ait aperi fenestram orientalem cumque aperuisset dixit Heliseus iace sagittam et iecit et ait Heliseus sagitta salutis Domini et sagitta salutis contra Syriam percutiesque Syriam in Afec donec consumas eam
18 "Now pick up the other arrows," said Elisha. He picked them up. Then he said to the king of Israel, "Strike the ground." The king struck the ground three times and then quit.
18
et ait tolle sagittas qui cum tulisset rursum dixit ei percute iaculo terram et cum percussisset tribus vicibus et stetisset
19 The Holy Man became angry with him: "Why didn't you hit the ground five or six times? Then you would beat Aram until he was finished. As it is, you'll defeat him three times only."
19
iratus est contra eum vir Dei et ait si percussisses quinquies aut sexies sive septies percussisses Syriam usque ad consummationem nunc autem tribus vicibus percuties eam
20 Then Elisha died and they buried him.
20
mortuus est ergo Heliseus et sepelierunt eum latrunculi quoque de Moab venerunt in terra in ipso anno
21 One day, some men were burying a man and spotted the raiders. They threw the man into Elisha's tomb and got away. When the body touched Elisha's bones, the man came alive, stood up, and walked out on his own two feet.
21
quidam autem sepelientes hominem viderunt latrunculos et proiecerunt cadaver in sepulchro Helisei quod ambulavit et tetigit ossa Helisei et revixit homo et stetit super pedes suos
22 Hazael king of Aram badgered and bedeviled Israel all through the reign of Jehoahaz.
22
igitur Azahel rex Syriae adflixit Israhel cunctis diebus Ioachaz
23 But God was gracious and showed mercy to them. He stuck with them out of respect for his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. He never gave up on them, never even considered discarding them, even to this day.
23
et misertus est Dominus eorum et reversus est ad eos propter pactum suum quod habebat cum Abraham Isaac et Iacob et noluit disperdere eos neque proicere penitus usque in praesens tempus
24 Hazael king of Aram died. His son Ben-Hadad was the next king.
24
mortuus est autem Azahel rex Syriae et regnavit Benadad filius eius pro eo
25 Jehoash son of Jehoahaz turned things around and took back the cities that Ben-Hadad son of Hazael had taken from his father Jehoahaz. Jehoash went to war three times and defeated him each time, recapturing the cites of Israel.
25
porro Ioas filius Ioachaz tulit urbes de manu Benadad filii Azahel quas tulerat de manu Ioachaz patris sui iure proelii tribus vicibus percussit eum Ioas et reddidit civitates Israheli
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.