Parallel Bible results for "2 kings 6"

2 Kings 6

VUL

GNT

1 dixerunt autem filii prophetarum ad Heliseum ecce locus in quo habitamus coram te angustus est nobis
1 One day the group of prophets that Elisha was in charge of complained to him, "The place where we live is too small!
2 eamus usque ad Iordanem et tollant singuli de silva materias singulas ut aedificemus nobis ibi locum ad habitandum qui dixit ite
2 Give us permission to go to the Jordan and cut down some trees, so that we can build a place to live." "All right," Elisha answered.
3 et ait unus ex illis veni ergo et tu cum servis tuis respondit ego veniam
3 One of them urged him to go with them; he agreed,
4 et abiit cum eis cumque venissent ad Iordanem caedebant ligna
4 and they set out together. When they arrived at the Jordan, they began to work.
5 accidit autem ut cum unus materiem succidisset caderet ferrum securis in aquam exclamavitque ille et ait eheu eheu eheu domine mi et hoc ipsum mutuo acceperam
5 As one of them was cutting down a tree, suddenly his iron ax head fell in the water. "What shall I do, sir?" he exclaimed to Elisha. "It was a borrowed ax!"
6 dixit autem homo Dei ubi cecidit at ille monstravit ei locum praecidit ergo lignum et misit illuc natavitque ferrum
6 "Where did it fall?" Elisha asked. The man showed him the place, and Elisha cut off a stick, threw it in the water, and made the ax head float.
7 et ait tolle qui extendit manum et tulit illud
7 "Take it out," he ordered, and the man reached down and picked it up.
8 rex autem Syriae pugnabat contra Israhel consiliumque iniit cum servis suis dicens in loco illo et illo ponamus insidias
8 The king of Syria was at war with Israel. He consulted his officers and chose a place to set up his camp.
9 misit itaque vir Dei ad regem Israhel dicens cave ne transeas in loco illo quia ibi Syri in insidiis sunt
9 But Elisha sent word to the king of Israel, warning him not to go near that place, because the Syrians were waiting in ambush there.
10 misit rex Israhel ad locum quem dixerat ei vir Dei et praeoccupavit eum et observavit se ibi non semel neque bis
10 So the king of Israel warned the people who lived in that place, and they were on guard. This happened several times.
11 conturbatumque est cor regis Syriae pro hac re et convocatis servis suis ait quare non indicastis mihi quis proditor mei sit apud regem Israhel
11 The Syrian king became greatly upset over this; he called in his officers and asked them, "Which one of you is on the side of the king of Israel?"
12 dixitque unus servorum eius nequaquam domine mi rex sed Heliseus propheta qui est in Israhel indicat regi Israhel omnia verba quaecumque locutus fueris in conclavi tuo
12 One of them answered, "No one is, Your Majesty. The prophet Elisha tells the king of Israel what you say even in the privacy of your own room."
13 dixit eis ite et videte ubi sit ut mittam et capiam eum adnuntiaveruntque ei dicentes ecce in Dothan
13 "Find out where he is," the king ordered, "and I will capture him." When he was told that Elisha was in Dothan,
14 misit ergo illuc equos et currus et robur exercitus qui cum venissent nocte circumdederunt civitatem
14 he sent a large force there with horses and chariots. They reached the town at night and surrounded it.
15 consurgens autem diluculo minister viri Dei egressus est viditque exercitum in circuitu civitatis et equos et currus nuntiavitque ei dicens eheu eheu domine mi quid faciemus
15 Early the next morning Elisha's servant got up, went out of the house, and saw the Syrian troops with their horses and chariots surrounding the town. He went back to Elisha and exclaimed, "We are doomed, sir! What shall we do?"
16 at ille respondit noli timere plures enim nobiscum sunt quam cum illis
16 "Don't be afraid," Elisha answered. "We have more on our side than they have on theirs."
17 cumque orasset Heliseus ait Domine aperi oculos huius ut videat et aperuit Dominus oculos pueri et vidit et ecce mons plenus equorum et curruum igneorum in circuitu Helisei
17 Then he prayed, "O Lord, open his eyes and let him see!" The Lord answered his prayer, and Elisha's servant looked up and saw the hillside covered with horses and chariots of fire all around Elisha.
18 hostes vero descenderunt ad eum porro Heliseus oravit Dominum dicens percute obsecro gentem hanc caecitate percussitque eos Dominus ne viderent iuxta verbum Helisei
18 When the Syrians attacked, Elisha prayed, "O Lord, strike these men blind!" The Lord answered his prayer and struck them blind.
19 dixit autem ad eos Heliseus non est haec via nec ista est civitas sequimini me et ostendam vobis virum quem quaeritis duxit ergo eos in Samariam
19 Then Elisha went to them and said, "You are on the wrong road; this is not the town you are looking for. Follow me, and I will lead you to the man you are after." And he led them to Samaria.
20 cumque ingressi fuissent in Samaria dixit Heliseus Domine aperi oculos istorum ut videant aperuitque Dominus oculos eorum et viderunt esse se in medio Samariae
20 As soon as they had entered the city, Elisha prayed, "Open their eyes, Lord, and let them see." The Lord answered his prayer; he restored their sight, and they saw that they were inside Samaria.
21 dixitque rex Israhel ad Heliseum cum vidisset eos numquid percutiam eos pater mi
21 When the king of Israel saw the Syrians, he asked Elisha, "Shall I kill them, sir? Shall I kill them?"
22 at ille ait non percuties neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo ut percutias pone panem et aquam coram eis ut comedant et bibant et vadant ad dominum suum
22 "No," he answered. "Not even soldiers you had captured in combat would you put to death. Give them something to eat and drink, and let them return to their king."
23 adpositaque est eis ciborum magna praeparatio et comederunt et biberunt et dimisit eos abieruntque ad dominum suum et ultra non venerunt latrones Syriae in terram Israhel
23 So the king of Israel provided a great feast for them; and after they had eaten and drunk, he sent them back to the king of Syria. From then on the Syrians stopped raiding the land of Israel.
24 factum est autem post haec congregavit Benadad rex Syriae universum exercitum suum et ascendit et obsidebat Samariam
24 Some time later King Benhadad of Syria led his entire army against Israel and laid siege to the city of Samaria.
25 factaque est fames magna in Samaria et tamdiu obsessa est donec venundaretur caput asini octoginta argenteis et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteis
25 As a result of the siege the food shortage in the city was so severe that a donkey's head cost eighty pieces of silver, and half a pound of dove's dung cost five pieces of silver.
26 cumque rex Israhel transiret per murum mulier exclamavit ad eum dicens salva me domine mi rex
26 The king of Israel was walking by on the city wall when a woman cried out, "Help me, Your Majesty!"
27 qui ait non te salvet Dominus unde salvare te possum de area an de torculari dixitque ad eam rex quid tibi vis quae respondit
27 He replied, "If the Lord won't help you, what help can I provide? Do I have any wheat or wine?
28 mulier ista dixit mihi da filium tuum ut comedamus eum hodie et filium meum comedemus cras
28 What's your trouble?" She answered, "The other day this woman here suggested that we eat my child, and then eat her child the next day.
29 coximus ergo filium meum et comedimus dixique ei die altera da filium tuum ut comedamus eum quae abscondit filium suum
29 So we cooked my son and ate him. The next day I told her that we would eat her son, but she had hidden him!"
30 quod cum audisset rex scidit vestimenta sua et transiebat super murum viditque omnis populus cilicium quo vestitus erat ad carnem intrinsecus
30 Hearing this, the king tore his clothes in dismay, and the people who were close to the wall could see that he was wearing sackcloth under his clothes.
31 et ait haec mihi faciat Deus et haec addat si steterit caput Helisei filii Saphat super eum hodie
31 He exclaimed, "May God strike me dead if Elisha is not beheaded before the day is over!"
32 Heliseus autem sedebat in domo sua et senes sedebant cum eo praemisit itaque virum et antequam veniret nuntius ille dixit ad senes numquid scitis quod miserit filius homicidae hic ut praecidatur caput meum videte ergo cum venerit nuntius cludite ostium et non sinatis eum introire ecce enim sonitus pedum domini eius post eum est
32 And he sent a messenger to get Elisha. Meanwhile Elisha was at home with some elders who were visiting him. Before the king's messenger arrived, Elisha said to the elders, "That murderer is sending someone to kill me! Now, when he gets here, shut the door and don't let him come in. The king himself will be right behind him."
33 et adhuc illo loquente eis apparuit nuntius qui veniebat ad eum et ait ecce tantum malum a Domino est quid amplius expectabo a Domino
33 He had hardly finished saying this, when the king arrived and said, "It's the Lord who has brought this trouble on us! Why should I wait any longer for him to do something?"
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.