Parallel Bible results for "2 kings 8"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

2 Kings 8

MSG

VUL

1 Years before, Elisha had told the woman whose son he had brought to life, "Leave here and go, you and your family, and live someplace else. God has ordered a famine in the land; it will last for seven years."
1 Heliseus autem locutus est ad mulierem cuius vivere fecerat filium dicens surge vade tu et domus tua et peregrinare ubicumque reppereris vocavit enim Dominus famem et veniet super terram septem annis
2 The woman did what the Holy Man told her and left. She and her family lived as aliens in the country of Philistia for seven years.
2 quae surrexit et fecit iuxta verbum hominis Dei et vadens cum domo sua peregrinata est in terra Philisthim diebus multis
3 Then, when the seven years were up, the woman and her family came back. She went directly to the king and asked for her home and farm.
3 cumque finiti essent anni septem reversa est mulier de terra Philisthim et egressa est ut interpellaret regem pro domo sua et agris suis
4 The king was talking with Gehazi, servant to the Holy Man, saying, "Tell me some stories of the great things Elisha did."
4 rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei dicens narra mihi omnia magnalia quae fecit Heliseus
5 It so happened that as he was telling the king the story of the dead person brought back to life, the woman whose son was brought to life showed up asking for her home and farm. Gehazi said, "My master the king, this is the woman! And this is her son whom Elisha brought back to life!"
5 cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset apparuit mulier cuius vivificaverat filium clamans ad regem pro domo sua et pro agris suis dixitque Giezi domine mi rex haec est mulier et hic filius eius quem suscitavit Heliseus
6 The king wanted to know all about it, and so she told him the story. The king assigned an officer to take care of her, saying, "Make sure she gets everything back that's hers, plus all profits from the farm from the time she left until now."
6 et interrogavit rex mulierem quae narravit ei deditque ei rex eunuchum unum dicens restitue ei omnia quae sua sunt et universos reditus agrorum a die qua reliquit terram usque ad praesens
7 Elisha traveled to Damascus. Ben-Hadad, king of Aram, was sick at the time. He was told, "The Holy Man is in town."
7 venit quoque Heliseus Damascum et Benadad rex Syriae aegrotabat nuntiaveruntque ei dicentes venit vir Dei huc
8 The king ordered Hazael, "Take a gift with you and go meet the Holy Man. Ask God through him, 'Am I going to recover from this sickness?'"
8 et ait rex ad Azahel tolle tecum munera et vade in occursum viri Dei et consule Dominum per eum dicens si evadere potero de infirmitate mea hac
9 Hazael went and met with Elisha. He brought with him every choice thing he could think of from Damascus - forty camel-loads of items! When he arrived he stood before Elisha and said, "Your son Ben-Hadad, king of Aram, sent me here to ask you, 'Am I going to recover from this sickness?'"
9 ivit igitur Azahel in occursum eius habens secum munera et omnia bona Damasci onera quadraginta camelorum cumque stetisset coram eo ait filius tuus Benadad rex Syriae misit me ad te dicens si sanari potero de infirmitate mea hac
10 Elisha answered, "Go and tell him, 'Don't worry; you'll live.' The fact is, though - God showed me - that he's doomed to die."
10 dixitque ei Heliseus vade dic ei sanaberis porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur
11 Elisha then stared hard at Hazael, reading his heart. Hazael felt exposed and dropped his eyes. Then the Holy Man wept.
11 stetitque cum eo et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei
12 Hazael said, "Why does my master weep?" "Because," said Elisha, "I know what you're going to do to the children of Israel: burn down their forts, murder their youth, smash their babies, rip open their pregnant women."
12 cui Azahel ait quare dominus meus flet at ille respondit quia scio quae facturus sis filiis Israhel mala civitates eorum munitas igne succendes et iuvenes eorum interficies gladio et parvulos eorum elides et praegnantes divides
13 Hazael said, "Am I a mongrel dog that I'd do such a horrible thing?" "God showed me," said Elisha, "that you'll be king of Aram."
13 dixitque Azahel quid enim sum servus tuus canis ut faciam rem istam magnam et ait Heliseus ostendit mihi Dominus te regem Syriae fore
14 Hazael left Elisha and returned to his master, who asked, "So, what did Elisha tell you?" "He told me, 'Don't worry; you'll live.'"
14 qui cum recessisset ab Heliseo venit ad dominum suum qui ait ei quid tibi dixit Heliseus at ille respondit dixit mihi recipiet sanitatem
15 But the very next day, someone took a heavy quilt, soaked it in water, covered the king's face, and suffocated him. Now Hazael was king.
15 cumque venisset dies altera tulit sagulum et infudit aqua et expandit super faciem eius quo mortuo regnavit Azahel pro eo
16 In the fifth year of the reign of Joram son of Ahab king of Israel, Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah became king.
16 anno quinto Ioram filii Ahab regis Israhel et Iosaphat regis Iuda regnavit Ioram filius Iosaphat rex Iuda
17 He was thirty-two years old when he began his rule, and was king for eight years in Jerusalem.
17 triginta duorum erat annorum cum regnare coepisset et octo annis regnavit in Hierusalem
18 He copied the way of life of the kings of Israel, marrying into the Ahab family and continuing the Ahab line of sin - from God's point of view, an evil man living an evil life.
18 ambulavitque in viis regum Israhel sicut ambulaverat domus Ahab filia enim Ahab erat uxor eius et fecit quod malum est coram Domino
19 But despite that, because of his servant David, God was not ready to destroy Judah. He had, after all, promised to keep a lamp burning through David's descendants.
19 noluit autem Dominus disperdere Iudam propter David servum suum sicut promiserat ei ut daret illi lucernam et filiis eius cunctis diebus
20 During Jehoram's reign, Edom revolted against Judah's rule and set up their own king.
20 in diebus eius recessit Edom ne esset sub Iuda et constituit sibi regem
21 Jehoram responded by taking his army of chariots to Zair. Edom surrounded him, but in the middle of the night he and his charioteers broke through the lines and hit Edom hard. But his infantry deserted him.
21 venitque Ioram Seira et omnis currus cum eo et surrexit nocte percussitque Idumeos qui eum circumdederant et principes curruum populus autem fugit in tabernacula sua
22 Edom continues in revolt against Judah right up to the present. Even little Libnah revolted at that time.
22 recessit ergo Edom ne esset sub Iuda usque ad diem hanc tunc recessit et Lobna in tempore illo
23 The rest of the life and times of Jehoram, the record of his rule, is written in The Chronicles of the Kings of Judah.
23 reliqua autem sermonum Ioram et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda
24 Jehoram died and was buried in the family grave in the City of David. His son Ahaziah succeeded him as king.
24 et dormivit Ioram cum patribus suis sepultusque est cum eis in civitate David et regnavit Ahazias filius eius pro eo
25 In the twelfth year of the reign of Joram son of Ahab king of Israel, Ahaziah son of Jehoram king of Judah began his reign.
25 anno duodecimo Ioram filii Ahab regis Israhel regnavit Ahazias filius Ioram regis Iudae
26 Ahaziah was twenty-two years old when he became king; he ruled only a year in Jerusalem. His mother was Athaliah, granddaughter of Omri king of Israel.
26 viginti duorum annorum erat Ahazias cum regnare coepisset et uno anno regnavit in Hierusalem nomen matris eius Athalia filia Amri regis Israhel
27 He lived and ruled just like the Ahab family had done, continuing the same evil-in-God's-sight line of sin, related by both marriage and sin to the Ahab clan.
27 et ambulavit in viis domus Ahab et fecit quod malum est coram Domino sicut domus Ahab gener enim domus Ahab fuit
28 He joined Joram son of Ahab king of Israel in a war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The archers wounded Joram.
28 abiit quoque cum Ioram filio Ahab ad proeliandum contra Azahel regem Syriae in Ramoth Galaad et vulneraverunt Syri Ioram
29 Joram pulled back to Jezreel to convalesce from the injuries he had received in the fight with Hazael. Ahaziah son of Jehoram king of Judah paid a visit to Joram son of Ahab on his sickbed in Jezreel.
29 qui reversus est ut curaretur in Hiezrahel quia vulneraverant eum Syri in Rama proeliantem contra Azahel regem Syriae porro Ahazias filius Ioram rex Iuda descendit invisere Ioram filium Ahab in Hiezrahel quia aegrotabat
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.