The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 Heliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi accinge lumbos tuos et tolle lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth Galaad
1
Then Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, “Tie up your garments, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
2 cumque veneris illuc videbis Hieu filium Iosaphat filii Namsi et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum et introduces interius cubiculum
2
And when you arrive, look there for Jehu the son of Jehoshaphat, son of Nimshi. And go in and have him rise from among his fellows, and lead him to an inner chamber.
3 tenensque lenticulam olei fundes super caput eius et dices haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel aperiesque ostium et fugies et non ibi subsistes
3
Then take the flask of oil and pour it on his head and say, ‘Thus says the Lord, I anoint you king over Israel. ’ Then open the door and flee; do not linger. ”
4 abiit ergo adulescens puer prophetae Ramoth Galaad
4
So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.
5 et ingressus est ecce autem principes exercitus sedebant et ait verbum mihi ad te princeps dixitque Hieu ad quem ex omnibus nobis at ille dixit ad te o princeps
5
And when he came, behold, the commanders of the army were in council. And he said, “I have a word for you, O commander. ” And Jehu said, “To which of us all? ” And he said, “To you, O commander. ”
6 et surrexit et ingressus est cubiculum at ille fudit oleum super caput eius et ait haec dicit Dominus Deus Israhel unxi te regem super populum Domini Israhel
6
So he arose and went into the house. And the young man poured the oil on his head, saying to him, “Thus says the Lord, the God of Israel, I anoint you king over the people of the Lord, over Israel.
7 et percuties domum Ahab domini tui ut ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum et sanguinem omnium servorum Domini de manu Hiezabel
7
And you shall strike down the house of Ahab your master, so that I may avenge on Jezebel the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord.
8 perdamque omnem domum Ahab et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et novissimum in Israhel
8
For the whole house of Ahab shall perish, and I will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel.
9 et dabo domum Ahab sicut domum Hieroboam filii Nabath et sicut domum Baasa filii Ahia
9
And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
10 Hiezabel quoque comedent canes in agro Hiezrahel nec erit qui sepeliat eam aperuitque ostium et fugit
10
And the dogs shall eat Jezebel in the territory of Jezreel, and none shall bury her. ” Then he opened the door and fled.
11 Hieu autem egressus est ad servos domini sui qui dixerunt ei rectene sunt omnia quid venit insanus iste ad te qui ait eis nostis hominem et quid locutus sit
11
When Jehu came out to the servants of his master, they said to him, “Is all well? Why did this mad fellow come to you? ” And he said to them, “You know the fellow and his talk. ”
12 at illi responderunt falsum est sed magis narra nobis qui ait eis haec et haec locutus est mihi et ait haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel
12
And they said, “That is not true; tell us now. ” And he said, “Thus and so he spoke to me, saying, ‘Thus says the Lord, I anoint you king over Israel. ’”
13 festinaverunt itaque et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus eius in similitudinem tribunalis et cecinerunt tuba atque dixerunt regnavit Hieu
13
Then in haste every man of them took his garment and put it under him on the bare steps, and they blew the trumpet and proclaimed, “Jehu is king. ”
14 coniuravit ergo Hieu filius Iosaphat filii Namsi contra Ioram porro Ioram obsederat Ramoth Galaad ipse et omnis Israhel contra Azahel regem Syriae
14
Thus Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. ( Now Joram with all Israel had been on guard at Ramoth-gilead against Hazael king of Syria,
15 et reversus fuerat ut curaretur in Hiezrahel propter vulnera quia percusserant eum Syri proeliantem contra Azahel regem Syriae dixitque Hieu si placet vobis nemo egrediatur profugus de civitate ne vadat et nuntiet in Hiezrahel
15
but King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds that the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria. ) So Jehu said, “If this is your decision, then let no one slip out of the city to go and tell the news in Jezreel. ”
16 et ascendit et profectus est in Hiezrahel Ioram enim aegrotabat ibi et Ahazia rex Iuda descenderat ad visitandum Ioram
16
Then Jehu mounted his chariot and went to Jezreel, for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah had come down to visit Joram.
17 igitur speculator qui stabat super turrem Hiezrahel vidit globum Hieu venientis et ait video ego globum dixitque Ioram tolle currum et mitte in occursum eorum et dicat vadens rectene sunt omnia
17
Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came and said, “I see a company. ” And Joram said, “Take a horseman and send to meet them, and let him say, ‘Is it peace? ’”
18 abiit igitur qui ascenderat currum in occursum eius et ait haec dicit rex pacata sunt omnia dixitque ei Hieu quid tibi et paci transi et sequere me nuntiavit quoque speculator dicens venit nuntius ad eos et non revertitur
18
So a man on horseback went to meet him and said, “Thus says the king, ‘Is it peace? ’” And Jehu said, “What do you have to do with peace? Turn around and ride behind me. ” And the watchman reported, saying, “The messenger reached them, but he is not coming back. ”
19 misit etiam currum equorum secundum venitque ad eos et ait haec dicit rex num pax est et ait Hieu quid tibi et paci transi et sequere me
19
Then he sent out a second horseman, who came to them and said, “Thus the king has said, ‘Is it peace? ’” And Jehu answered, “What do you have to do with peace? Turn around and ride behind me. ”
20 nuntiavit autem speculator dicens venit usque ad eos et non revertitur est autem incessus quasi incessus Hieu filii Namsi praeceps enim graditur
20
Again the watchman reported, “He reached them, but he is not coming back. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously. ”
21 et ait Ioram iunge currum iunxeruntque currum eius et egressus est Ioram rex Israhel et Ahazias rex Iuda singuli in curribus suis egressique sunt in occursum Hieu et invenerunt eum in agro Naboth Hiezrahelitis
21
Joram said, “Make ready. ” And they made ready his chariot. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah set out, each in his chariot, and went to meet Jehu, and met him at the property of Naboth the Jezreelite.
22 cumque vidisset Ioram Hieu dixit pax est Hieu at ille respondit quae pax adhuc fornicationes Hiezabel matris tuae et veneficia eius multa vigent
22
And when Joram saw Jehu, he said, “Is it peace, Jehu? ” He answered, “What peace can there be, so long as the whorings and the sorceries of your mother Jezebel are so many? ”
23 convertit autem Ioram manum suam et fugiens ait ad Ahaziam insidiae Ahazia
23
Then Joram reined about and fled, saying to Ahaziah, “Treachery, O Ahaziah! ”
24 porro Hieu tetendit arcum manu et percussit Ioram inter scapulas et egressa est sagitta per cor eius statimque corruit in curru suo
24
And Jehu drew his bow with his full strength, and shot Joram between the shoulders, so that the arrow pierced his heart, and he sank in his chariot.
25 dixitque Hieu ad Baddacer ducem tolle proice eum in agro Naboth Hiezrahelitae memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Ahab patrem huius quod Dominus onus hoc levaverit super eum dicens
25
Jehu said to Bidkar his aide, “Take him up and throw him on the plot of ground belonging to Naboth the Jezreelite. For remember, when you and I rode side by side behind Ahab his father, how the Lord made this pronouncement against him:
26 si non pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius quem vidi heri ait Dominus reddam tibi in agro isto dicit Dominus nunc igitur tolle proice eum in agro iuxta verbum Domini
26
‘As surely as I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons—declares the Lord—I will repay you on this plot of ground. ’ Now therefore take him up and throw him on the plot of ground, in accordance with the word of the Lord. ”
27 Ahazias autem rex Iuda videns hoc fugit per viam domus horti persecutusque est eum Hieu et ait etiam hunc percutite in curru suo in ascensu Gaber qui est iuxta Ieblaam qui fugit in Mageddo et mortuus est ibi
27
When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled in the direction of Beth-haggan. And Jehu pursued him and said, “Shoot him also. ” And they shot him in the chariot at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there.
28 et inposuerunt eum servi eius super currum suum et tulerunt Hierusalem sepelieruntque in sepulchro cum patribus suis in civitate David
28
His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.
29 anno undecimo Ioram filii Ahab rege Ahazia super Iudam
29
In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah.
30 venit Hieu Hiezrahel porro Hiezabel introitu eius audito depinxit oculos suos stibio et ornavit caput suum et respexit per fenestram
30
When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it. And she painted her eyes and adorned her head and looked out of the window.
31 ingredientem Hieu per portam et ait numquid pax esse potest Zamri qui interfecit dominum suum
31
And as Jehu entered the gate, she said, “Is it peace, you Zimri, murderer of your master? ”
32 levavitque Hieu faciem suam ad fenestram et ait quae est ista et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi
32
And he lifted up his face to the window and said, “Who is on my side? Who? ” Two or three eunuchs looked out at him.
33 at ille dixit eis praecipitate eam deorsum et praecipitaverunt eam aspersusque est sanguine paries et equorum ungulae qui conculcaverunt eam
33
He said, “Throw her down. ” So they threw her down. And some of her blood spattered on the wall and on the horses, and they trampled on her.
34 cumque ingressus esset et comederet bibissetque ait ite videte maledictam illam et sepelite eam quia filia regis est
34
Then he went in and ate and drank. And he said, “See now to this cursed woman and bury her, for she is a king’s daughter. ”
35 cumque issent ut sepelirent eam non invenerunt nisi calvariam et pedes et summas manus
35
But when they went to bury her, they found no more of her than the skull and the feet and the palms of her hands.
36 reversique nuntiaverunt ei et ait Hieu sermo Domini est quem locutus est per servum suum Heliam Thesbiten dicens in agro Hiezrahel comedent canes carnes Hiezabel
36
When they came back and told him, he said, “This is the word of the Lord, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite: ‘In the territory of Jezreel the dogs shall eat the flesh of Jezebel,
37 et erunt carnes Hiezabel sicut stercus super faciem terrae in agro Hiezrahel ita ut praetereuntes dicant haecine est illa Hiezabel
37
and the corpse of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the territory of Jezreel, so that no one can say, This is Jezebel. ’”
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025