Parallel Bible results for "2 kings 9"

2 Kings 9

VUL

GNT

1 Heliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi accinge lumbos tuos et tolle lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth Galaad
1 Meanwhile the prophet Elisha called one of the young prophets and said to him, "Get ready and go to Ramoth in Gilead. Take this jar of olive oil with you,
2 cumque veneris illuc videbis Hieu filium Iosaphat filii Namsi et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum et introduces interius cubiculum
2 and when you get there look for Jehu, the son of Jehoshaphat and grandson of Nimshi. Take him to a private room away from his companions,
3 tenensque lenticulam olei fundes super caput eius et dices haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel aperiesque ostium et fugies et non ibi subsistes
3 pour this olive oil on his head, and say, "The Lord proclaims that he anoints you king of Israel.' Then leave there as fast as you can."
4 abiit ergo adulescens puer prophetae Ramoth Galaad
4 So the young prophet went to Ramoth,
5 et ingressus est ecce autem principes exercitus sedebant et ait verbum mihi ad te princeps dixitque Hieu ad quem ex omnibus nobis at ille dixit ad te o princeps
5 where he found the army officers in a conference. He said, "Sir, I have a message for you." Jehu asked, "Which one of us are you speaking to?" "To you, sir," he replied.
6 et surrexit et ingressus est cubiculum at ille fudit oleum super caput eius et ait haec dicit Dominus Deus Israhel unxi te regem super populum Domini Israhel
6 Then the two of them went indoors, and the young prophet poured the olive oil on Jehu's head and said to him, "The Lord, the God of Israel, proclaims: "I anoint you king of my people Israel.
7 et percuties domum Ahab domini tui ut ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum et sanguinem omnium servorum Domini de manu Hiezabel
7 You are to kill your master the king, that son of Ahab, so that I may punish Jezebel for murdering my prophets and my other servants.
8 perdamque omnem domum Ahab et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et novissimum in Israhel
8 All of Ahab's family and descendants are to die; I will get rid of every male in his family, young and old alike.
9 et dabo domum Ahab sicut domum Hieroboam filii Nabath et sicut domum Baasa filii Ahia
9 I will treat his family as I did the families of King Jeroboam of Israel and of King Baasha of Israel.
10 Hiezabel quoque comedent canes in agro Hiezrahel nec erit qui sepeliat eam aperuitque ostium et fugit
10 Jezebel will not be buried; her body will be eaten by dogs in the territory of Jezreel.' " After saying this, the young prophet left the room and fled.
11 Hieu autem egressus est ad servos domini sui qui dixerunt ei rectene sunt omnia quid venit insanus iste ad te qui ait eis nostis hominem et quid locutus sit
11 Jehu went back to his fellow officers, who asked him, "Is everything all right? What did that crazy fellow want with you?" "You know what he wanted," Jehu answered.
12 at illi responderunt falsum est sed magis narra nobis qui ait eis haec et haec locutus est mihi et ait haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel
12 "No we don't!" they replied. "Tell us what he said!" "He told me that the Lord proclaims: "I anoint you king of Israel.' "
13 festinaverunt itaque et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus eius in similitudinem tribunalis et cecinerunt tuba atque dixerunt regnavit Hieu
13 At once Jehu's fellow officers spread their cloaks at the top of the steps for Jehu to stand on, blew trumpets, and shouted, "Jehu is king!"
14 coniuravit ergo Hieu filius Iosaphat filii Namsi contra Ioram porro Ioram obsederat Ramoth Galaad ipse et omnis Israhel contra Azahel regem Syriae
14 Then Jehu plotted against King Joram, who was in Jezreel, where he had gone to recover from the wounds which he had received in the battle at Ramoth against King Hazael of Syria. So Jehu said to his fellow officers, "If you are with me, make sure that no one slips out of Ramoth to go and warn the people in Jezreel."
15 et reversus fuerat ut curaretur in Hiezrahel propter vulnera quia percusserant eum Syri proeliantem contra Azahel regem Syriae dixitque Hieu si placet vobis nemo egrediatur profugus de civitate ne vadat et nuntiet in Hiezrahel
16 et ascendit et profectus est in Hiezrahel Ioram enim aegrotabat ibi et Ahazia rex Iuda descenderat ad visitandum Ioram
16 Then he got into his chariot and set off for Jezreel. Joram had still not recovered, and King Ahaziah of Judah was there, visiting him.
17 igitur speculator qui stabat super turrem Hiezrahel vidit globum Hieu venientis et ait video ego globum dixitque Ioram tolle currum et mitte in occursum eorum et dicat vadens rectene sunt omnia
17 A guard on duty in the watchtower at Jezreel saw Jehu and his men approaching. "I see some men riding up!" he called out. Joram replied, "Send a rider to find out if they are friends or enemies."
18 abiit igitur qui ascenderat currum in occursum eius et ait haec dicit rex pacata sunt omnia dixitque ei Hieu quid tibi et paci transi et sequere me nuntiavit quoque speculator dicens venit nuntius ad eos et non revertitur
18 The messenger rode out to Jehu and said to him, "The king wants to know if you come as a friend." "That's none of your business!" Jehu answered. "Fall in behind me." The guard on the watchtower reported that the messenger had reached the group but was not returning.
19 misit etiam currum equorum secundum venitque ad eos et ait haec dicit rex num pax est et ait Hieu quid tibi et paci transi et sequere me
19 Another messenger was sent out, who asked Jehu the same question. Again Jehu answered, "That's none of your business! Fall in behind me."
20 nuntiavit autem speculator dicens venit usque ad eos et non revertitur est autem incessus quasi incessus Hieu filii Namsi praeceps enim graditur
20 Once more the guard reported that the messenger had reached the group but was not returning. And he added, "The leader of the group is driving his chariot like a madman, just like Jehu!"
21 et ait Ioram iunge currum iunxeruntque currum eius et egressus est Ioram rex Israhel et Ahazias rex Iuda singuli in curribus suis egressique sunt in occursum Hieu et invenerunt eum in agro Naboth Hiezrahelitis
21 "Get my chariot ready," King Joram ordered. It was done, and he and King Ahaziah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the field which had belonged to Naboth.
22 cumque vidisset Ioram Hieu dixit pax est Hieu at ille respondit quae pax adhuc fornicationes Hiezabel matris tuae et veneficia eius multa vigent
22 "Are you coming in peace?" Joram asked him. "How can there be peace," Jehu answered, "when we still have all the witchcraft and idolatry that your mother Jezebel started?"
23 convertit autem Ioram manum suam et fugiens ait ad Ahaziam insidiae Ahazia
23 "It's treason, Ahaziah!" Joram cried out, as he turned his chariot around and fled.
24 porro Hieu tetendit arcum manu et percussit Ioram inter scapulas et egressa est sagitta per cor eius statimque corruit in curru suo
24 Jehu drew his bow, and with all his strength shot an arrow that struck Joram in the back and pierced his heart. Joram fell dead in his chariot,
25 dixitque Hieu ad Baddacer ducem tolle proice eum in agro Naboth Hiezrahelitae memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Ahab patrem huius quod Dominus onus hoc levaverit super eum dicens
25 and Jehu said to his aide Bidkar, "Get his body and throw it in the field that belonged to Naboth. Remember that when you and I were riding together behind King Joram's father Ahab, the Lord spoke these words against Ahab:
26 si non pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius quem vidi heri ait Dominus reddam tibi in agro isto dicit Dominus nunc igitur tolle proice eum in agro iuxta verbum Domini
26 "I saw the murder of Naboth and his sons yesterday. And I promise that I will punish you here in this same field.' So take Joram's body," Jehu ordered his aide, "and throw it in the field that belonged to Naboth, so as to fulfill the Lord's promise."
27 Ahazias autem rex Iuda videns hoc fugit per viam domus horti persecutusque est eum Hieu et ait etiam hunc percutite in curru suo in ascensu Gaber qui est iuxta Ieblaam qui fugit in Mageddo et mortuus est ibi
27 King Ahaziah saw what happened, so he fled in his chariot toward the town of Beth Haggan, pursued by Jehu. "Kill him too!" Jehu ordered his men, and they wounded him as he drove his chariot on the road up to Gur, near the town of Ibleam. But he managed to keep on going until he reached the city of Megiddo, where he died.
28 et inposuerunt eum servi eius super currum suum et tulerunt Hierusalem sepelieruntque in sepulchro cum patribus suis in civitate David
28 His officials took his body back to Jerusalem in a chariot and buried him in the royal tombs in David's City.
29 anno undecimo Ioram filii Ahab rege Ahazia super Iudam
29 Ahaziah had become king of Judah in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel.
30 venit Hieu Hiezrahel porro Hiezabel introitu eius audito depinxit oculos suos stibio et ornavit caput suum et respexit per fenestram
30 Jehu arrived in Jezreel. Jezebel, having heard what had happened, put on eye shadow, arranged her hair, and stood looking down at the street from a window in the palace.
31 ingredientem Hieu per portam et ait numquid pax esse potest Zamri qui interfecit dominum suum
31 As Jehu came through the gate, she called out, "You Zimri! You assassin! Why are you here?"
32 levavitque Hieu faciem suam ad fenestram et ait quae est ista et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi
32 Jehu looked up and shouted, "Who is on my side?" Two or three palace officials looked down at him from a window,
33 at ille dixit eis praecipitate eam deorsum et praecipitaverunt eam aspersusque est sanguine paries et equorum ungulae qui conculcaverunt eam
33 and Jehu said to them, "Throw her down!" They threw her down, and her blood spattered on the wall and on the horses. Jehu drove his horses and chariot over her body,
34 cumque ingressus esset et comederet bibissetque ait ite videte maledictam illam et sepelite eam quia filia regis est
34 entered the palace, and had a meal. Only then did he say, "Take that cursed woman and bury her; after all, she is a king's daughter."
35 cumque issent ut sepelirent eam non invenerunt nisi calvariam et pedes et summas manus
35 But the men who went out to bury her found nothing except her skull and the bones of her hands and feet.
36 reversique nuntiaverunt ei et ait Hieu sermo Domini est quem locutus est per servum suum Heliam Thesbiten dicens in agro Hiezrahel comedent canes carnes Hiezabel
36 When they reported this to Jehu, he said, "This is what the Lord said would happen, when he spoke through his servant Elijah: "Dogs will eat Jezebel's body in the territory of Jezreel.
37 et erunt carnes Hiezabel sicut stercus super faciem terrae in agro Hiezrahel ita ut praetereuntes dicant haecine est illa Hiezabel
37 Her remains will be scattered there like dung, so that no one will be able to identify them.' "
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.