The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Shortly after Saul died, David returned to Ziklag from his rout of the Amalekites.
1
factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
2 Three days later a man showed up unannounced from Saul's army camp.
2
in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
3 David asked, "What brings you here?" He answered, "I've just escaped from the camp of Israel."
3
dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
4 "So what happened?" said David. "What's the news?" He said, "The Israelites have fled the battlefield, leaving a lot of their dead comrades behind. And Saul and his son Jonathan are dead."
4
et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
5 David pressed the young soldier for details: "How do you know for sure that Saul and Jonathan are dead?"
5
dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
6 "I just happened by Mount Gilboa and came on Saul, badly wounded and leaning on his spear, with enemy chariots and horsemen bearing down hard on him.
6
ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
7 He looked behind him, saw me, and called me to him. 'Yes sir,' I said, 'at your service.'
7
et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
8 He asked me who I was, and I told him, 'I'm an Amalekite.'"
8
dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
9 "Come here," he said, "and put me out of my misery. I'm nearly dead already, but my life hangs on."
9
et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
10 "So I did what he asked - I killed him. I knew he wouldn't last much longer anyway. I removed his royal headband and bracelet, and have brought them to my master. Here they are."
10
stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
11 In lament, David ripped his clothes to ribbons. All the men with him did the same.
11
adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
12 They wept and fasted the rest of the day, grieving the death of Saul and his son Jonathan, and also the army of God and the nation Israel, victims in a failed battle.
12
et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
13 Then David spoke to the young soldier who had brought the report: "Who are you, anyway?" "I'm from an immigrant family - an Amalekite."
13
dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
14 "Do you mean to say," said David, "that you weren't afraid to up and kill God's anointed king?"
14
et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
15 Right then he ordered one of his soldiers, "Strike him dead!" The soldier struck him, and he died.
15
vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
16 "You asked for it," David told him. "You sealed your death sentence when you said you killed God's anointed king."
16
et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
17 Then David sang this lament over Saul and his son Jonathan,
17
planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
18 and gave orders that everyone in Judah learn it by heart. Yes, it's even inscribed in The Book of Jashar.
18
et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
19 Oh, oh, Gazelles of Israel, struck down on your hills, the mighty warriors - fallen, fallen!
19
incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
20 Don't announce it in the city of Gath, don't post the news in the streets of Ashkelon. Don't give those coarse Philistine girls one more excuse for a drunken party!
20
nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
21 No more dew or rain for you, hills of Gilboa, and not a drop from springs and wells, For there the warriors' shields were dragged through the mud, Saul's shield left there to rot.
21
montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
22 Jonathan's bow was bold - the bigger they were the harder they fell. Saul's sword was fearless - once out of the scabbard, nothing could stop it.
22
a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
23 Saul and Jonathan - beloved, beautiful! Together in life, together in death. Swifter than plummeting eagles, stronger than proud lions.
23
Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
24 Women of Israel, weep for Saul. He dressed you in finest cottons and silks, spared no expense in making you elegant.
24
filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
25 The mighty warriors - fallen, fallen in the middle of the fight! Jonathan - struck down on your hills!
25
quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
26 O my dear brother Jonathan, I'm crushed by your death. Your friendship was a miracle-wonder, love far exceeding anything I've known - or ever hope to know.
26
doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
27 The mighty warriors - fallen, fallen. And the arms of war broken to bits.
27
quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.