The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
1
After Saul's death David came back from his victory over the Amalekites and stayed in Ziklag for two days.
2 in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
2
The next day a young man arrived from Saul's camp. To show his grief, he had torn his clothes and put dirt on his head. He went to David and bowed to the ground in respect.
3 dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
3
David asked him, "Where have you come from?" "I have escaped from the Israelite camp," he answered.
4 et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
4
"Tell me what happened," David said. "Our army ran away from the battle," he replied, "and many of our men were killed. Saul and his son Jonathan were also killed."
5 dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
5
"How do you know that Saul and Jonathan are dead?" David asked him.
6 ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
6
He answered, "I happened to be on Mount Gilboa, and I saw that Saul was leaning on his spear and that the chariots and cavalry of the enemy were closing in on him.
7 et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
7
Then he turned around, saw me, and called to me. I answered, "Yes, sir!'
8 dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
8
He asked who I was, and I told him that I was an Amalekite.
9 et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
9
Then he said, "Come here and kill me! I have been badly wounded, and I'm about to die.'
10 stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
10
So I went up to him and killed him, because I knew that he would die anyway as soon as he fell. Then I took the crown from his head and the bracelet from his arm, and I have brought them to you, sir."
11 adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
11
David tore his clothes in sorrow, and all his men did the same.
12 et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
12
They grieved and mourned and fasted until evening for Saul and Jonathan and for Israel, the people of the Lord, because so many had been killed in battle.
13 dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
13
David asked the young man who had brought him the news, "Where are you from?" He answered, "I'm an Amalekite, but I live in your country."
14 et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
14
David asked him, "How is it that you dared kill the Lord's chosen king?"
15 vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
15
Then David called one of his men and said, "Kill him!" The man struck the Amalekite and mortally wounded him,
16 et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
16
and David said to the Amalekite, "You brought this on yourself. You condemned yourself when you confessed that you killed the one whom the Lord chose to be king."
17 planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
17
David sang this lament for Saul and his son Jonathan,
18 et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
18
and ordered it to be taught to the people of Judah. (It is recorded in [The Book of Jashar.])
19 incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
19
"On the hills of Israel our leaders are dead! The bravest of our soldiers have fallen!
20 nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
20
Do not announce it in Gath or in the streets of Ashkelon. Do not make the women of Philistia glad; do not let the daughters of pagans rejoice.
21 montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
21
"May no rain or dew fall on Gilboa's hills; may its fields be always barren! For the shields of the brave lie there in disgrace; the shield of Saul is no longer polished with oil.
22 a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
22
Jonathan's bow was deadly, the sword of Saul was merciless, striking down the mighty, killing the enemy.
23 Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
23
"Saul and Jonathan, so wonderful and dear; together in life, together in death; swifter than eagles, stronger than lions.
24 filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
24
"Women of Israel, mourn for Saul! He clothed you in rich scarlet dresses and adorned you with jewels and gold.
25 quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
25
"The brave soldiers have fallen, they were killed in battle. Jonathan lies dead in the hills.
26 doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
26
"I grieve for you, my brother Jonathan; how dear you were to me! How wonderful was your love for me, better even than the love of women.
27 quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica
27
"The brave soldiers have fallen, their weapons abandoned and useless."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.