The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 misit ergo Dominus Nathan ad David qui cum venisset ad eum dixit ei duo viri erant in civitate una unus dives et alter pauper
1
The Lord sent the prophet Nathan to David. Nathan went to him and said, "There were two men who lived in the same town; one was rich and the other poor.
2 dives habebat oves et boves plurimos valde
2
The rich man had many cattle and sheep,
3 pauper autem nihil habebat omnino praeter ovem unam parvulam quam emerat et nutrierat et quae creverat apud eum cum filiis eius simul de pane illius comedens et de calice eius bibens et in sinu illius dormiens eratque illi sicut filia
3
while the poor man had only one lamb, which he had bought. He took care of it, and it grew up in his home with his children. He would feed it some of his own food, let it drink from his cup, and hold it in his lap. The lamb was like a daughter to him.
4 cum autem peregrinus quidam venisset ad divitem parcens ille sumere de ovibus et de bubus suis ut exhiberet convivium peregrino illi qui venerat ad se tulit ovem viri pauperis et praeparavit cibos homini qui venerat ad se
4
One day a visitor arrived at the rich man's home. The rich man didn't want to kill one of his own animals to fix a meal for him; instead, he took the poor man's lamb and prepared a meal for his guest."
5 iratus autem indignatione David adversus hominem illum nimis dixit ad Nathan vivit Dominus quoniam filius mortis est vir qui fecit hoc
5
David became very angry at the rich man and said, "I swear by the living Lord that the man who did this ought to die!
6 ovem reddet in quadruplum eo quod fecerit verbum istud et non pepercerit
6
For having done such a cruel thing, he must pay back four times as much as he took."
7 dixit autem Nathan ad David tu es ille vir haec dicit Dominus Deus Israhel ego unxi te in regem super Israhel et ego erui te de manu Saul
7
"You are that man," Nathan said to David. "And this is what the Lord God of Israel says: "I made you king of Israel and rescued you from Saul.
8 et dedi tibi domum domini tui et uxores domini tui in sinu tuo dedique tibi domum Israhel et Iuda et si parva sunt ista adiciam tibi multo maiora
8
I gave you his kingdom and his wives; I made you king over Israel and Judah. If this had not been enough, I would have given you twice as much.
9 quare ergo contempsisti verbum Domini ut faceres malum in conspectu meo Uriam Hettheum percussisti gladio et uxorem illius accepisti uxorem et interfecisti eum gladio filiorum Ammon
9
Why, then, have you disobeyed my commands? Why did you do this evil thing? You had Uriah killed in battle; you let the Ammonites kill him, and then you took his wife!
10 quam ob rem non recedet gladius de domo tua usque in sempiternum eo quod despexeris me et tuleris uxorem Uriae Hetthei ut esset uxor tua
10
Now, in every generation some of your descendants will die a violent death because you have disobeyed me and have taken Uriah's wife.
11 itaque haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super te malum de domo tua et tollam uxores tuas in oculis tuis et dabo proximo tuo et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis huius
11
I swear to you that I will cause someone from your own family to bring trouble on you. You will see it when I take your wives from you and give them to another man; and he will have intercourse with them in broad daylight.
12 tu enim fecisti abscondite ego vero faciam verbum istud in conspectu omnis Israhel et in conspectu solis
12
You sinned in secret, but I will make this happen in broad daylight for all Israel to see.' "
13 et dixit David ad Nathan peccavi Domino dixitque Nathan ad David Dominus quoque transtulit peccatum tuum non morieris
13
"I have sinned against the Lord," David said. Nathan replied, "The Lord forgives you; you will not die.
14 verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini propter verbum hoc filius qui natus est tibi morte morietur
14
But because you have shown such contempt for the Lord in doing this, your child will die."
15 et reversus est Nathan domum suam percussitque Dominus parvulum quem pepererat uxor Uriae David et desperatus est
15
Then Nathan went home. The Lord caused the child that Uriah's wife had borne to David to become very sick.
16 deprecatusque est David Dominum pro parvulo et ieiunavit David ieiunio et ingressus seorsum iacuit super terram
16
David prayed to God that the child would get well. He refused to eat anything, and every night he went into his room and spent the night lying on the floor.
17 venerunt autem seniores domus eius cogentes eum ut surgeret de terra qui noluit neque comedit cum eis cibum
17
His court officials went to him and tried to make him get up, but he refused and would not eat anything with them.
18 accidit autem die septima ut moreretur infans timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus dixerunt enim ecce cum parvulus adhuc viveret loquebamur ad eum et non audiebat vocem nostram quanto magis si dixerimus mortuus est puer se adfliget
18
A week later the child died, and David's officials were afraid to tell him the news. They said, "While the child was living, David wouldn't answer us when we spoke to him. How can we tell him that his child is dead? He might do himself some harm!"
19 cum ergo vidisset David servos suos musitantes intellexit quod mortuus esset infantulus dixitque ad servos suos num mortuus est puer qui responderunt ei mortuus est
19
When David noticed them whispering to each other, he realized that the child had died. So he asked them, "Is the child dead?" "Yes, he is," they answered.
20 surrexit igitur David de terra et lotus unctusque est cumque mutasset vestem ingressus est domum Domini et adoravit et venit in domum suam petivitque ut ponerent ei panem et comedit
20
David got up from the floor, took a bath, combed his hair, and changed his clothes. Then he went and worshiped in the house of the Lord. When he returned to the palace, he asked for food and ate it as soon as it was served.
21 dixerunt autem ei servi sui quis est sermo quem fecisti propter infantem cum adhuc viveret ieiunasti et flebas mortuo autem puero surrexisti et comedisti panem
21
"We don't understand this," his officials said to him. "While the child was alive, you wept for him and would not eat; but as soon as he died, you got up and ate!"
22 qui ait propter infantem dum adhuc viveret ieiunavi et flevi dicebam enim quis scit si forte donet eum mihi Dominus et vivet infans
22
"Yes," David answered, "I did fast and weep while he was still alive. I thought that the Lord might be merciful to me and not let the child die.
23 nunc autem quia mortuus est quare ieiuno numquid potero revocare eum amplius ego vadam magis ad eum ille vero non revertetur ad me
23
But now that he is dead, why should I fast? Could I bring the child back to life? I will some day go to where he is, but he can never come back to me."
24 et consolatus est David Bethsabee uxorem suam ingressusque ad eam dormivit cum ea quae genuit filium et vocavit nomen eius Salomon et Dominus dilexit eum
24
Then David comforted his wife Bathsheba. He had intercourse with her, and she bore a son, whom David named Solomon. The Lord loved the boy
25 misitque in manu Nathan prophetae et vocavit nomen eius Amabilis Domino eo quod diligeret eum Dominus
25
and commanded the prophet Nathan to name the boy Jedidiah, because the Lord loved him.
26 igitur pugnabat Ioab contra Rabbath filiorum Ammon et expugnabat urbem regiam
26
Meanwhile Joab continued his campaign against Rabbah, the capital city of Ammon, and was about to capture it.
27 misitque Ioab nuntios ad David dicens dimicavi adversum Rabbath et capienda est urbs Aquarum
27
He sent messengers to David to report: "I have attacked Rabbah and have captured its water supply.
28 nunc igitur congrega reliquam partem populi et obside civitatem et cape eam ne cum a me vastata fuerit urbs nomini meo adscribatur victoria
28
Now gather the rest of your forces, attack the city and take it yourself. I don't want to get the credit for capturing it."
29 congregavit itaque David omnem populum et profectus est adversum Rabbath cumque dimicasset cepit eam
29
So David gathered his forces, went to Rabbah, attacked it, and conquered it.
30 et tulit diadema regis eorum de capite eius pondo auri talentum habens gemmas pretiosissimas et inpositum est super caput David sed et praedam civitatis asportavit multam valde
30
From the head of the idol of the Ammonite god Molech David took a gold crown which weighed about seventy-five pounds and had a jewel in it. David took the jewel and put it in his own crown. He also took a large amount of loot from the city
31 populum quoque eius adducens serravit et circumegit super eos ferrata carpenta divisitque cultris et transduxit in typo laterum sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon et reversus est David et omnis exercitus Hierusalem
31
and put its people to work with saws, iron hoes, and iron axes, and forced them to work at making bricks. He did the same to the people of all the other towns of Ammon. Then he and his men returned to Jerusalem.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.