The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Some time later, this happened: Absalom, David's son, had a sister who was very attractive. Her name was Tamar. Amnon, also David's son, was in love with her.
1
factum est autem post haec ut Absalom filii David sororem speciosissimam vocabulo Thamar adamaret Amnon filius David
2 Amnon was obsessed with his sister Tamar to the point of making himself sick over her. She was a virgin, so he couldn't see how he could get his hands on her.
2
et deperiret eam valde ita ut aegrotaret propter amorem eius quia cum esset virgo difficile ei videbatur ut quippiam inhoneste ageret cum ea
3 Amnon had a good friend, Jonadab, the son of David's brother Shimeah. Jonadab was exceptionally streetwise.
3
erat autem Amnonis amicus nomine Ionadab filius Semaa fratris David vir prudens valde
4 He said to Amnon, "Why are you moping around like this, day after day - you, the son of the king! Tell me what's eating at you." "In a word, Tamar," said Amnon. "My brother Absalom's sister. I'm in love with her."
4
qui dixit ad eum quare sic adtenuaris macie fili regis per singulos dies cur non indicas mihi dixitque ei Amnon Thamar sororem Absalom fratris mei amo
5 "Here's what you do," said Jonadab. "Go to bed and pretend you're sick. When your father comes to visit you, say, 'Have my sister Tamar come and prepare some supper for me here where I can watch her and she can feed me.'"
5
cui respondit Ionadab cuba super lectulum tuum et languorem simula cumque venerit pater tuus ut visitet te dic ei veniat oro Thamar soror mea ut det mihi cibum et faciat pulmentum ut comedam de manu eius
6 So Amnon took to his bed and acted sick. When the king came to visit, Amnon said, "Would you do me a favor? Have my sister Tamar come and make some nourishing dumplings here where I can watch her and be fed by her."
6
accubuit itaque Amnon et quasi aegrotare coepit cumque venisset rex ad visitandum eum ait Amnon ad regem veniat obsecro Thamar soror mea ut faciat in oculis meis duas sorbitiunculas et cibum capiam de manu eius
7 David sent word to Tamar who was home at the time: "Go to the house of your brother Amnon and prepare a meal for him."
7
misit ergo David ad Thamar domum dicens veni in domum Amnon fratris tui et fac ei pulmentum
8 So Tamar went to her brother Amnon's house. She took dough, kneaded it, formed it into dumplings, and cooked them while he watched from his bed.
8
venitque Thamar in domum Amnon fratris sui ille autem iacebat quae tollens farinam commiscuit et liquefaciens in oculis eius coxit sorbitiunculas
9 But when she took the cooking pot and served him, he wouldn't eat.
9
tollensque quod coxerat effudit et posuit coram eo et noluit comedere dixitque Amnon eicite universos a me cumque eiecissent omnes
10 Then he said to Tamar, "Bring the food into my bedroom, where we can eat in privacy." She took the nourishing dumplings she had prepared and brought them to her brother Amnon in his bedroom.
10
dixit Amnon ad Thamar infer cibum in conclave ut vescar de manu tua tulit ergo Thamar sorbitiunculas quas fecerat et intulit ad Amnon fratrem suum in conclave
11 But when she got ready to feed him, he grabbed her and said, "Come to bed with me, sister!"
11
cumque obtulisset ei cibum adprehendit eam et ait veni cuba mecum soror mea
12 "No, brother!" she said, "Don't hurt me! This kind of thing isn't done in Israel! Don't do this terrible thing!
12
quae respondit ei noli frater mi noli opprimere me neque enim hoc fas est in Israhel noli facere stultitiam hanc
13 Where could I ever show my face? And you - you'll be out on the street in disgrace. Oh, please! Speak to the king - he'll let you marry me."
13
et ego enim ferre non potero obprobrium meum et tu eris quasi unus de insipientibus in Israhel quin potius loquere ad regem et non negabit me tibi
14 But he wouldn't listen. Being much stronger than she, he raped her.
14
noluit autem adquiescere precibus eius sed praevalens viribus oppressit eam et cubavit cum illa
15 No sooner had Amnon raped her than he hated her - an immense hatred. The hatred that he felt for her was greater than the love he'd had for her. "Get up," he said, "and get out!"
15
et exosam eam habuit Amnon magno odio nimis ita ut maius esset odium quo oderat eam amore quo ante dilexerat dixitque ei Amnon surge vade
16 "Oh no, brother," she said. "Please! This is an even worse evil than what you just did to me!"
16
quae respondit ei maius est hoc malum quod nunc agis adversum me quam quod ante fecisti expellens me et noluit audire eam
17 He called for his valet. "Get rid of this woman. Get her out of my sight! And lock the door after her."
17
sed vocato puero qui ministrabat ei dixit eice hanc a me foras et claude ostium post eam
18 The valet threw her out and locked the door behind her.
18
quae induta erat talari tunica huiuscemodi enim filiae regis virgines vestibus utebantur eiecit itaque eam minister illius foras clausitque fores post eam
19 Tamar poured ashes on her head, then she ripped the long-sleeved gown, held her head in her hands, and walked away, sobbing as she went.
19
quae aspergens cinerem capiti suo scissa talari tunica inpositisque manibus super caput suum ibat ingrediens et clamans
20 Her brother Absalom said to her, "Has your brother Amnon had his way with you? Now, my dear sister, let's keep it quiet - a family matter. He is, after all, your brother. Don't take this so hard." Tamar lived in her brother Absalom's home, bitter and desolate.
20
dixit autem ei Absalom frater suus num Amnon frater tuus concubuit tecum sed nunc soror tace frater tuus est neque adfligas cor tuum pro re hac mansit itaque Thamar contabescens in domo Absalom fratris sui
21 King David heard the whole story and was enraged,
21
cum autem audisset rex David verba haec contristatus est valde
22 but he didn't discipline Amnon. David doted on him because he was his firstborn. Absalom quit speaking to Amnon - not a word, whether good or bad - because he hated him for violating his sister Tamar.
22
porro non est locutus Absalom ad Amnon nec malum nec bonum oderat enim Absalom Amnon eo quod violasset Thamar sororem suam
23 Two years went by. One day Absalom threw a sheep-shearing party in Baal Hazor in the vicinity of Ephraim and invited all the king's sons.
23
factum est autem post tempus biennii ut tonderentur oves Absalom in Baalasor quae est iuxta Ephraim et vocavit Absalom omnes filios regis
24 He also went to the king and invited him. "Look, I'm throwing a sheep-shearing party. Come, and bring your servants."
24
venitque ad regem et ait ad eum ecce tondentur oves servi tui veniat oro rex cum servis suis ad servum suum
25 But the king said, "No, son - not this time, and not the whole household. We'd just be a burden to you." Absalom pushed, but David wouldn't budge. But he did give him his blessing.
25
dixitque rex ad Absalom noli fili mi noli rogare ut veniamus omnes et gravemus te cum autem cogeret eum et noluisset ire benedixit ei
26 Then Absalom said, "Well, if you won't come, at least let my brother Amnon come."
26
et ait Absalom si non vis venire veniat obsecro nobiscum saltem Amnon frater meus dixitque ad eum rex non est necesse ut vadat tecum
27 But Absalom was so insistent that he gave in and let Amnon and all the rest of the king's sons go.
27
coegit itaque eum Absalom et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis
28 Absalom prepared a banquet fit for a king. Then he instructed his servants, "Look sharp, now. When Amnon is well into the sauce and feeling no pain, and I give the order 'Strike Amnon,' kill him. And don't be afraid - I'm the one giving the command. Courage! You can do it!"
28
praeceperat autem Absalom pueris suis dicens observate cum temulentus fuerit Amnon vino et dixero vobis percutite eum et interficite nolite timere ego enim sum qui praecepi vobis roboramini et estote viri fortes
29 Absalom's servants did to Amnon exactly what their master ordered. All the king's sons got out as fast as they could, jumped on their mules, and rode off.
29
fecerunt ergo pueri Absalom adversum Amnon sicut praeceperat eis Absalom surgentesque omnes filii regis ascenderunt singuli mulas suas et fugerunt
30 While they were still on the road, a rumor came to the king: "Absalom just killed all the king's sons - not one is left!"
30
cumque adhuc pergerent in itinere fama praevenit ad David dicens percussit Absalom omnes filios regis et non remansit ex eis saltem unus
31 The king stood up, ripped his clothes to shreds, and threw himself on the floor. All his servants who were standing around at the time did the same.
31
surrexit itaque rex et scidit vestimenta sua et cecidit super terram et omnes servi ipsius qui adsistebant ei sciderunt vestimenta sua
32 Just then, Jonadab, his brother Shimeah's son, stepped up. "My master must not think that all the young men, the king's sons, are dead. Only Amnon is dead. This happened because of Absalom's outrage since the day that Amnon violated his sister Tamar.
32
respondens autem Ionadab filius Samaa fratris David dixit ne aestimet dominus meus quod omnes pueri filii regis occisi sint Amnon solus mortuus est quoniam in ore Absalom erat positus ex die qua oppressit Thamar sororem eius
33 So my master, the king, mustn't make things worse than they are, thinking that all your sons are dead. Only Amnon is dead."
33
nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud dicens omnes filii regis occisi sunt quoniam Amnon solus mortuus est
34 Absalom fled. Just then the sentry on duty looked up and saw a cloud of dust on the road from Horonaim alongside the mountain. He came and told the king, "I've just seen a bunch of men on the Horonaim road, coming around the mountain."
34
fugit autem Absalom et levavit puer speculator oculos suos et aspexit et ecce populus multus veniebat per iter devium ex latere montis
35 Then Jonadab exclaimed to the king, "See! It's the king's sons coming, just as I said!"
35
dixit autem Ionadab ad regem ecce filii regis adsunt iuxta verbum servi tui sic factum est
36 He had no sooner said the words than the king's sons burst in - loud laments and weeping! The king joined in, along with all the servants - loud weeping, many tears.
36
cumque cessasset loqui apparuerunt et filii regis et intrantes levaverunt vocem suam et fleverunt sed et rex et omnes servi eius fleverunt ploratu magno nimis
37 David mourned the death of his son a long time.
37
porro Absalom fugiens abiit ad Tholomai filium Amiur regem Gessur luxit ergo David filium suum cunctis diebus
38 He was there three years.
38
Absalom autem cum fugisset et venisset in Gessur fuit ibi tribus annis
39 The king finally gave up trying to get back at Absalom. He had come to terms with Amnon's death.
39
cessavitque David rex persequi Absalom eo quod consolatus esset super Amnon interitu
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.