Parallel Bible results for "2 samuel 16"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

2 Samuel 16

VUL

NKJV

1 cumque David transisset paululum montis verticem apparuit Siba puer Mifiboseth in occursum eius cum duobus asinis qui onerati erant ducentis panibus et centum alligaturis uvae passae et centum massis palatarum et utribus vini
1 When David was a little past the top of the mountain, there was Ziba the servant of Mephibosheth, who met him with a couple of saddled donkeys, and on them two hundred loaves of bread, one hundred clusters of raisins, one hundred summer fruits, and a skin of wine.
2 et dixit rex Sibae quid sibi volunt haec responditque Siba asini domestici regis ut sedeant et panes et palatae ad vescendum pueris tuis vinum autem ut bibat si quis defecerit in deserto
2 And the king said to Ziba, "What do you mean to do with these?" So Ziba said, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink."
3 et ait rex ubi est filius domini tui responditque Siba regi remansit in Hierusalem dicens hodie restituet mihi domus Israhel regnum patris mei
3 Then the king said, "And where is your master's son?" And Ziba said to the king, "Indeed he is staying in Jerusalem, for he said, 'Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.' "
4 et ait rex Sibae tua sint omnia quae fuerunt Mifiboseth dixitque Siba adoro inveniam gratiam coram te domine mi rex
4 So the king said to Ziba, "Here, all that belongs to Mephibosheth is yours." And Ziba said, "I humbly bow before you, that I may find favor in your sight, my lord, O king!"
5 venit ergo rex David usque Baurim et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul nomine Semei filius Gera procedebat egrediens et maledicebat
5 Now when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.
6 mittebatque lapides contra David et contra universos servos regis David omnis autem populus et universi bellatores a dextro et sinistro latere regis incedebant
6 And he threw stones at David and at all the servants of King David. And all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
7 ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi egredere egredere vir sanguinum et vir Belial
7 Also Shimei said thus when he cursed: "Come out! Come out! You bloodthirsty man, you rogue!
8 reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul quoniam invasisti regnum pro eo et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui et ecce premunt te mala tua quoniam vir sanguinum es
8 The Lord has brought upon you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the Lord has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. So now you are caught in your own evil, because you are a bloodthirsty man!"
9 dixit autem Abisai filius Sarviae regi quare maledicit canis hic moriturus domino meo regi vadam et amputabo caput eius
9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please, let me go over and take off his head!"
10 et ait rex quid mihi et vobis filii Sarviae dimittite eum maledicat Dominus enim praecepit ei ut malediceret David et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit
10 But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because the Lord has said to him, 'Curse David.' Who then shall say, 'Why have you done so?' "
11 et ait rex Abisai et universis servis suis ecce filius meus qui egressus est de utero meo quaerit animam meam quanto magis nunc filius Iemini dimittite eum ut maledicat iuxta praeceptum Domini
11 And David said to Abishai and all his servants, "See how my son who came from my own body seeks my life. How much more now may this Benjamite? Let him alone, and let him curse; for so the Lord has ordered him.
12 si forte respiciat Dominus adflictionem meam et reddat mihi bonum pro maledictione hac hodierna
12 It may be that the Lord will look on my affliction, and that the Lord will repay me with good for his cursing this day."
13 ambulabat itaque David et socii eius per viam cum eo Semei autem per iugum montis ex latere contra illum gradiebatur maledicens et mittens lapides adversum eum terramque spargens
13 And as David and his men went along the road, Shimei went along the hillside opposite him and cursed as he went, threw stones at him and kicked up dust.
14 venit itaque rex et universus populus cum eo lassus et refocilati sunt ibi
14 Now the king and all the people who were with him became weary; so they refreshed themselves there.
15 Absalom autem et omnis populus Israhel ingressi sunt Hierusalem sed et Ahitofel cum eo
15 Meanwhile Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem; and Ahithophel was with him.
16 cum autem venisset Husai Arachites amicus David ad Absalom locutus est ad eum salve rex salve rex
16 And so it was, when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, "Long live the king! Long live the king!"
17 ad quem Absalom haec est inquit gratia tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuo
17 So Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"
18 responditque Husai ad Absalom nequaquam quia illius ero quem elegit Dominus et omnis hic populus et universus Israhel et cum eo manebo
18 And Hushai said to Absalom, "No, but whom the Lord and this people and all the men of Israel choose, his I will be, and with him I will remain.
19 sed ut et hoc inferam cui ego serviturus sum nonne filio regis sicut parui patri tuo sic parebo et tibi
19 Furthermore, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence."
20 dixit autem Absalom ad Ahitofel inite consilium quid agere debeamus
20 Then Absalom said to Ahithophel, "Give counsel as to what we should do."
21 et ait Ahitofel ad Absalom ingredere ad concubinas patris tui quas dimisit ad custodiendam domum ut cum audierit omnis Israhel quod foedaveris patrem tuum roborentur manus eorum tecum
21 And Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong."
22 tetenderunt igitur Absalom tabernaculum in solario ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israhel
22 So they pitched a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
23 consilium autem Ahitofel quod dabat in diebus illis quasi si quis consuleret Deum sic erat omne consilium Ahitofel et cum esset cum David et cum esset cum Absalom
23 Now the advice of Ahithophel, which he gave in those days, was as if one had inquired at the oracle of God. So was all the advice of Ahithophel both with David and with Absalom.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.