Parallel Bible results for "2 samuel 22"

2 Samuel 22

VUL

ASV

1 locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
1 And David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
2 and he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
3 Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
3 God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My saviour, thou savest me from violence.
4 laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
4 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
5 quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
5 For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
6 funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis
6 The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
7 in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
7 In my distress I called upon Jehovah; Yea, I called unto my God: And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.
8 commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
8 Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
9 ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
9 There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
10 et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
10 He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
11 et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
11 And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.
12 posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
12 And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.
13 prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
13 At the brightness before him Coals of fire were kindled.
14 tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
14 Jehovah thundered from heaven, And the Most High uttered his voice.
15 misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
15 And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.
16 et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
16 Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
17 misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
17 He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
18 liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
18 He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; for they were too mighty for me.
19 praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
19 They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
20 et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
20 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
21 retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
21 Jehovah rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
22 For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
23 omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
23 For all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.
24 et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
24 I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.
25 et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
25 Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
26 cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
26 With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
27 cum electo electus eris et cum perverso perverteris
27 With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
28 et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
28 And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
29 quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
29 For thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.
30 in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
30 For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.
31 Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
31 As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
32 quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
32 For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
33 Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
33 God is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.
34 coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
34 He maketh his feet like hinds' [feet], And setteth me upon my high places.
35 docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
35 He teacheth my hands to war, So that mine arms do bend a bow of brass.
36 dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
36 Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.
37 dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
37 Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.
38 persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.
39 consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
39 And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.
40 accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
40 For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
41 inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
41 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
42 clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
42 They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
43 delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
43 Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
44 salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
45 filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
45 The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
46 filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
46 The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
47 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
47 Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation,
48 Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
48 Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
49 qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
49 And that bringeth me forth from mine enemies: Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
50 propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
50 Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
51 magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum
51 Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.