Parallel Bible results for "2 samuel 6"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

2 Samuel 6

MSG

VUL

1 David mustered the pick of the troops of Israel - thirty divisions of them.
1 congregavit autem rursum David omnes electos ex Israhel triginta milia
2 Together with his soldiers, David headed for Baalah to recover the Chest of God, which was called by the Name God-of-the-Angel-Armies, who was enthroned over the pair of angels on the Chest.
2 surrexitque et abiit et universus populus qui erat cum eo de viris Iuda ut adducerent arcam Dei super quam invocatum est nomen Domini exercituum sedentis in cherubin super eam
3 They placed the Chest of God on a brand-new oxcart and removed it from Abinadab's house on the hill. Uzzah and Ahio, Abinadab's sons, were driving the new cart
3 et inposuerunt arcam Domini super plaustrum novum tuleruntque eam de domo Abinadab qui erat in Gabaa Oza autem et Haio filii Abinadab minabant plaustrum novum
4 loaded with the Chest of God, Ahio in the lead and Uzzah alongside the Chest.
4 cumque tulissent eam de domo Abinadab qui erat in Gabaa custodiens arcam Dei Haio praecedebat arcam
5 David and the whole company of Israel were in the parade, singing at the top of their lungs and playing mandolins, harps, tambourines, castanets, and cymbals.
5 David autem et omnis Israhel ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis
6 When they came to the threshing floor of Nacon, the oxen stumbled, so Uzzah reached out and grabbed the Chest of God.
6 postquam autem venerunt ad aream Nachon extendit manum Oza ad arcam Dei et tenuit eam quoniam calcitrabant boves
7 God blazed in anger against Uzzah and struck him hard because he had profaned the Chest. Uzzah died on the spot, right alongside the Chest.
7 iratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate qui mortuus est ibi iuxta arcam Dei
8 Then David got angry because of God's deadly outburst against Uzzah. That place is still called Perez Uzzah (The-Explosion-Against-Uzzah).
8 contristatus autem est David eo quod percussisset Dominus Ozam et vocatum est nomen loci illius Percussio Oza usque in diem hanc
9 David became fearful of God that day and said, "This Chest is too hot to handle. How can I ever get it back to the City of David?"
9 et extimuit David Dominum in die illa dicens quomodo ingredietur ad me arca Domini
10 He refused to take the Chest of God a step farther. Instead, David removed it off the road and to the house of Obed-Edom the Gittite.
10 et noluit devertere ad se arcam Domini in civitate David sed devertit eam in domo Obededom Getthei
11 The Chest of God stayed at the house of Obed-Edom the Gittite for three months. And God prospered Obed-Edom and his entire household.
11 et habitavit arca Domini in domo Obededom Getthei tribus mensibus et benedixit Dominus Obededom et omnem domum eius
12 It was reported to King David that God had prospered Obed-Edom and his entire household because of the Chest of God. So David thought, "I'll get that blessing for myself," and went and brought up the Chest of God from the house of Obed-Edom to the City of David, celebrating
12 nuntiatumque est regi David benedixit Dominus Obededom et omnia eius propter arcam Dei abiit ergo David et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio
13 extravagantly all the way, with frequent sacrifices of choice bulls.
13 cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus immolabat bovem et arietem
14 David, ceremonially dressed in priest's linen, danced with great abandon before God.
14 et David saltabat totis viribus ante Dominum porro David erat accinctus ephod lineo
15 The whole country was with him as he accompanied the Chest of God with shouts and trumpet blasts.
15 et David et omnis domus Israhel ducebant arcam testamenti Domini in iubilo et in clangore bucinae
16 But as the Chest of God came into the City of David, Michal, Saul's daughter, happened to be looking out a window. When she saw King David leaping and dancing before God, her heart filled with scorn.
16 cumque intrasset arca Domini civitatem David Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino et despexit eum in corde suo
17 They brought the Chest of God and set it in the middle of the tent pavilion that David had pitched for it. Then and there David worshiped, offering burnt offerings and peace offerings.
17 et introduxerunt arcam Domini et posuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulit David holocausta coram Domino et pacifica
18 When David had completed the sacrifices of burnt and peace offerings, he blessed the people in the name of God-of-the-Angel-Armies
18 cumque conplesset offerens holocaustum et pacifica benedixit populo in nomine Domini exercituum
19 and handed out to each person in the crowd, men and women alike, a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake. Then everyone went home.
19 et partitus est multitudini universae Israhel tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam et assaturam bubulae carnis unam et similam frixam oleo et abiit omnis populus unusquisque in domum suam
20 David returned home to bless his family. Michal, Saul's daughter, came out to greet him: "How wonderfully the king has distinguished himself today - exposing himself to the eyes of the servants' maids like some burlesque street dancer!"
20 reversusque est et David ut benediceret domui suae et egressa Michol filia Saul in occursum David ait quam gloriosus fuit hodie rex Israhel discoperiens se ante ancillas servorum suorum et nudatus est quasi si nudetur unus de scurris
21 David replied to Michal, "In God's presence I'll dance all I want! He chose me over your father and the rest of our family and made me prince over God's people, over Israel. Oh yes, I'll dance to God's glory
21 dixitque David ad Michol ante Dominum qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum eius et praecepit mihi ut essem dux super populum Domini Israhel
22 - more recklessly even than this. And as far as I'm concerned . . . I'll gladly look like a fool . . . but among these maids you're so worried about, I'll be honored no end."
22 et ludam et vilior fiam plus quam factus sum et ero humilis in oculis meis et cum ancillis de quibus locuta es gloriosior apparebo
23 Michal, Saul's daughter, was barren the rest of her life.
23 igitur Michol filiae Saul non est natus filius usque ad diem mortis suae
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.