Parallel Bible results for "2 timothy 4"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

2 Timothy 4

WYC

VUL

1 I witness before God and Christ Jesus, that shall deem the quick and the dead, by the coming of him, and the kingdom of him,
1 testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius
2 preach the word, be thou busy suitably without rest, reprove thou, beseech thou, blame thou in all patience and doctrine. [preach the word, be thou busy to opportune and inopportune, reprove, beseech, blame in all patience and doctrine.]
2 praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina
3 For time shall be, when men shall not suffer wholesome teaching, but at their desires they shall gather together to themselves masters itching to the ears. [Forsooth time shall be, when men shall not sustain whole doctrine, but at their desires, they shall gather together to themselves masters itching, or pleasing, to the ears.]
3 erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus
4 And truly they shall turn away the hearing from truth, but to fables they shall turn. [And truly they shall turn away their hearing from truth, but to fables they shall be turned together.]
4 et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur
5 But wake thou, in all things travail thou, do the work of an evangelist, fulfill thy service [fulfill thy service, or office], be thou sober.
5 tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple
6 For I am sacrificed now, and the time of my departing is nigh.
6 ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat
7 I have striven a good strife, I have ended the course, I have kept the faith.
7 bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi
8 In the tother time a crown of rightwiseness is kept to me, which the Lord, a just doomsman, shall yield to me in that day; and not only to me, but also to these that love his coming [but to them that love his coming].
8 in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius
9 Hie thou to come to me soon.
9 festina venire ad me cito
10 For Demas, loving this world, hath forsaken me [Forsooth Demas hath forsaken me, loving this world], and went to Thessalonica, Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia;
10 Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam
11 Luke alone is with me. Take thou Mark [Take Mark], and bring with thee; for he is profitable to me into service.
11 Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium
12 Forsooth I sent Tychicus to Ephesus.
12 Tychicum autem misi Ephesum
13 The cloak [cloth] which I left at Troas at Carpas, when thou comest, bring with thee, and the books, but most the parchments.
13 paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas
14 Alexander, the treasurer, showed to me much evil; the Lord shall yield to him after his works.
14 Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius
15 Whom also thou eschew; for he against-stood full greatly our words.
15 quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris
16 In my first defence no man helped me, but all forsook me; be it not areckoned to them. [In my first defence no man was to me, but all forsook me; be it not reckoned to them.]
16 in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur
17 But the Lord helped me, and comforted me, that the preaching be filled by me, and that all folks hear, that I am delivered from the mouth of the lion. [Forsooth the Lord stood nigh to me, and comforted me, that the preaching be full-filled by me, and that all folks hear, and I am delivered from the mouth of the lion.]
17 Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis
18 And the Lord delivered me from all evil work, and shall make me safe into his heavenly kingdom, to whom be glory into worlds of worlds. Amen.
18 liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen
19 Greet well Prisca, and Aquila, and the house of Onesiphorus.
19 saluta Priscam et Aquilam et Onesifori domum
20 Erastus left at Corinth [Forsooth Erastus dwelt at Corinth], and I left Trophimus sick at Miletum.
20 Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum Mileti
21 Hie thou to come before winter. Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all brethren, greet thee well.
21 festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes
22 Our Lord Jesus Christ be with thy spirit. The grace of God be with you. Amen.
22 Dominus Iesus cum spiritu tuo gratia nobiscum amen
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.