Urgent: You Can Provide Bibles, Food and Shelter for Persecuted Christians

Parallel Bible results for Exodus 23

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Exodus 23

LUT 1 Du sollst falscher Anklage nicht glauben, daß du einem Gottlosen Beistand tust und ein falscher Zeuge seist. NIV 1 “Do not spread false reports. Do not help a guilty person by being a malicious witness. LUT 2 Du sollst nicht folgen der Menge zum Bösen und nicht also verantworten vor Gericht, daß du der Menge nach vom Rechten weichest. NIV 2 “Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd, LUT 3 Du sollst den Geringen nicht beschönigen in seiner Sache. NIV 3 and do not show favoritism to a poor person in a lawsuit. LUT 4 Wenn du deines Feindes Ochsen oder Esel begegnest, daß er irrt, so sollst du ihm denselben wieder zuführen NIV 4 “If you come across your enemy’s ox or donkey wandering off, be sure to return it. LUT 5 Wenn du den Esel des, der dich haßt, siehst unter seiner Last liegen, hüte dich, und laß ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine um seinetwillen. NIV 5 If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help them with it. LUT 6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seiner Sache. NIV 6 “Do not deny justice to your poor people in their lawsuits. LUT 7 Sei ferne von falschen Sachen. Den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht erwürgen; denn ich lasse den Gottlosen nicht Recht haben. NIV 7 Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty. LUT 8 Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten. NIV 8 “Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the innocent. LUT 9 Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen. NIV 9 “Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt. LUT 10 Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln. NIV 10 “For six years you are to sow your fields and harvest the crops, LUT 11 Im siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen unter deinem Volk davon essen; und was übrigbleibt, laß das Wild auf dem Felde essen. Also sollst du auch tun mit deinem Weinberg und Ölberg. NIV 11 but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what is left. Do the same with your vineyard and your olive grove. LUT 12 Sechs Tage sollst du deine Arbeit tun; aber des siebenten Tages sollst du feiern, auf daß dein Ochs und Esel ruhen und deiner Magd Sohn und der Fremdling sich erquicken. NIV 12 “Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest, and so that the slave born in your household and the foreigner living among you may be refreshed. LUT 13 Alles, was ich euch gesagt habe, das haltet. Und anderer Götter Namen sollt ihr nicht gedenken, und aus eurem Munde sollen sie nicht gehört werden. NIV 13 “Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips. LUT 14 Dreimal sollt ihr mir Feste halten im Jahr NIV 14 “Three times a year you are to celebrate a festival to me. LUT 15 das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten, daß du sieben Tage ungesäuertes Brot essest, wie ich dir geboten habe, um die Zeit des Monats Abib; denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen. Erscheint aber nicht leer vor mir. NIV 15 “Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. “No one is to appear before me empty-handed. LUT 16 Und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Früchte, die du auf dem Felde gesät hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde. NIV 16 “Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. “Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field. LUT 17 Dreimal im Jahre soll erscheinen vor dem HERRN, dem Herrscher, alles, was männlich ist unter dir. NIV 17 “Three times a year all the men are to appear before the Sovereign LORD. LUT 18 Du sollst das Blut meines Opfers nicht neben dem Sauerteig opfern, und das Fett von meinem Fest soll nicht bleiben bis auf morgen. NIV 18 “Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast. “The fat of my festival offerings must not be kept until morning. LUT 19 Die Erstlinge von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch NIV 19 “Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. “Do not cook a young goat in its mother’s milk. LUT 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe. NIV 20 “See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared. LUT 21 Darum hüte dich vor seinem Angesicht und gehorche seiner Stimme und erbittere ihn nicht; denn er wird euer Übertreten nicht vergeben, und mein Name ist in ihm NIV 21 Pay attention to him and listen to what he says. Do not rebel against him; he will not forgive your rebellion, since my Name is in him. LUT 22 Wirst du aber seiner Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widersacher Widersacher sein. {~} NIV 22 If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you. LUT 23 Wenn nun mein Engel vor dir her geht und dich bringt an die Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Kanaaniter, Heviter und Jebusiter und ich sie vertilge, NIV 23 My angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out. LUT 24 so sollst du ihre Götter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre Götzen umreißen und zerbrechen. {~} NIV 24 Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces. LUT 25 Aber dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich will alle Krankheit von dir wenden. NIV 25 Worship the LORD your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you, LUT 26 Es soll nichts Unträchtiges noch Unfruchtbares sein in deinem Lande, und ich will dich lassen alt werden. NIV 26 and none will miscarry or be barren in your land. I will give you a full life span. LUT 27 Ich will meinen Schrecken vor dir her senden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst, und will dir alle deine Feinde in die Flucht geben. NIV 27 “I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run. LUT 28 Ich will Hornissen vor dir her senden, die vor dir her ausjagen die Heviter, Kanaaniter und Hethiter. NIV 28 I will send the hornet ahead of you to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way. LUT 29 Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüst werde und sich wilde Tiere wider dich mehren; NIV 29 But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you. LUT 30 einzeln nacheinander will ich sie vor dir her ausstoßen, bis du wächsest und das Land besitzest. NIV 30 Little by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land. LUT 31 Und will deine Grenze setzen von dem Schilfmeer bis an das Philistermeer und von der Wüste bis an den Strom. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her. NIV 31 “I will establish your borders from the Red Sea to the Mediterranean Sea, and from the desert to the Euphrates River. I will give into your hands the people who live in the land, and you will drive them out before you. LUT 32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen; NIV 32 Do not make a covenant with them or with their gods. LUT 33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienst, wird dir's zum Fall geraten. NIV 33 Do not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice