The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus
1
Now in the church at Antioch there were prophets and teachers, Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyre'ne, Man'a-en a member of the court of Herod the tetrarch, and Saul.
2 ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos
2
While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
3 tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos
3
Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
4 et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
4
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleu'cia; and from there they sailed to Cyprus.
5 et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio
5
When they arrived at Sal'amis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
6 et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu
6
When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet, named Bar-Jesus.
7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei
7
He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
8 resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide
8
But El'ymas the magician (for that is the meaning of his name) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
9 Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum
9
But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
10 dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas
10
and said, "You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?
11 et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret
11
And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind and unable to see the sun for a time." Immediately mist and darkness fell upon him and he went about seeking people to lead him by the hand.
12 tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini
12
Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
13 et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae Iohannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam
13
Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphyl'ia. And John left them and returned to Jerusalem;
14 illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt
14
but they passed on from Perga and came to Antioch of Pisid'ia. And on the sabbath day they went into the synagogue and sat down.
15 post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite
15
After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it."
16 surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite
16
So Paul stood up, and motioning with his hand said: "Men of Israel, and you that fear God, listen.
17 Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea
17
The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto
18
And for about forty years he bore with them in the wilderness.
19 et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum
19
And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance, for about four hundred and fifty years.
20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam
20
And after that he gave them judges until Samuel the prophet.
21 et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta
21
Then they asked for a king; and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
22 et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas
22
And when he had removed him, he raised up David to be their king; of whom he testified and said, 'I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.'
23 huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum
23
Of this man's posterity God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
24 praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel
24
Before his coming John had preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
25 cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere
25
And as John was finishing his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. No, but after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
26 viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est
26
"Brethren, sons of the family of Abraham, and those among you that fear God, to us has been sent the message of this salvation.
27 qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt
27
For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets which are read every sabbath, fulfilled these by condemning him.
28 et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum
28
Though they could charge him with nothing deserving death, yet they asked Pilate to have him killed.
29 cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento
29
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
30 Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his
30
But God raised him from the dead;
31 qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem
31
and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
32 et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est
32
And we bring you the good news that what God promised to the fathers,
33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te
33
this he has fulfilled to us their children by raising Jesus; as also it is written in the second psalm, 'Thou art my Son, today I have begotten thee.'
34 quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia
34
And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he spoke in this way, 'I will give you the holy and sure blessings of David.'
35 ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem
35
Therefore he says also in another psalm, 'Thou wilt not let thy Holy One see corruption.'
36 David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem
36
For David, after he had served the counsel of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption;
37 quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem
37
but he whom God raised up saw no corruption.
38 notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari
38
Let it be known to you therefore, brethren, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you,
39 in hoc omnis qui credit iustificatur
39
and by him every one that believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses.
40 videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis
40
Beware, therefore, lest there come upon you what is said in the prophets:
41 videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis
41
'Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I do a deed in your days, a deed you will never believe, if one declares it to you.'"
42 exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec
42
As they went out, the people begged that these things might be told them the next sabbath.
43 cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei
43
And when the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
44 sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini
44
The next sabbath almost the whole city gathered together to hear the word of God.
45 videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes
45
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted what was spoken by Paul, and reviled him.
46 tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes
46
And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, "It was necessary that the word of God should be spoken first to you. Since you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
47 sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae
47
For so the Lord has commanded us, saying, 'I have set you to be a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the uttermost parts of the earth.'"
48 audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam
48
And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of God; and as many as were ordained to eternal life believed.
49 disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem
49
And the word of the Lord spread throughout all the region.
50 Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis
50
But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
51 at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium
51
But they shook off the dust from their feet against them, and went to Ico'nium.
52 discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto
52
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.