Parallel Bible results for "acts 15"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Acts 15

VUL

ESV

1 et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri
1 But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved. ”
2 facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione
2 And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
3 illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus
3 So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.
4 cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis
4 When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
5 surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi
5 But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, “It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses. ”
6 conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc
6 The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
7 cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere
7 And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
8 et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis
8 And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
9 et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum
9 and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
10 nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus
10 Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
11 sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi
11 But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will. ”
12 tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos
12 And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
13 et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
13 After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
14 Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo
14 Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
15 et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est
15 And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
16 post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud
16 “‘After this I will return, and I will rebuild the tent of David that has fallen; I will rebuild its ruins, and I will restore it,
17 ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec
17 that the remnant of mankind may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who makes these things
18 notum a saeculo est Domino opus suum
18 known from of old. ’
19 propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum
19 Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine
20 but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.
21 Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur
21 For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, for he is read every Sabbath in the synagogues. ”
22 tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
23 scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem
23 with the following letter: “The brothers, both the apostles and the elders, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
24 quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus
24 Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
25 placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo
25 it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi
26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem
27 We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
28 visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario
28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete
29 that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell. ”
30 illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam
30 So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
31 quam cum legissent gavisi sunt super consolatione
31 And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
32 Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt
32 And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
33 facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
33 And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
34 []
35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini
35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36 post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant
36 And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are. ”
37 Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus
37 Now Barnabas wanted to take with them John called Mark.
38 Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum
38 But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
39 facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum
39 And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
40 Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus
40 but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.
41 perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias
41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025