The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili
1
And he came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer; but his father was a Greek.
2 huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres
2
He was well spoken of by the brethren at Lystra and Ico'nium.
3 hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset
3
Paul wanted Timothy to accompany him; and he took him and circumcised him because of the Jews that were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
4 cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis
4
As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions which had been reached by the apostles and elders who were at Jerusalem.
5 et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie
5
So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily.
6 transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia
6
And they went through the region of Phry'gia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
7 cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu
7
And when they had come opposite My'sia, they attempted to go into Bithyn'ia, but the Spirit of Jesus did not allow them;
8 cum autem pertransissent Mysiam descenderunt Troadem
8
so, passing by My'sia, they went down to Tro'as.
9 et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos
9
And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedo'nia was standing beseeching him and saying, "Come over to Macedo'nia and help us."
10 ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis
10
And when he had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedo'nia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
11 navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim
11
Setting sail therefore from Tro'as, we made a direct voyage to Sam'othrace, and the following day to Ne-ap'olis,
12 et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes
12
and from there to Philip'pi, which is the leading city of the district of Macedo'nia, and a Roman colony. We remained in this city some days;
13 die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant
13
and on the sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had come together.
14 et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo
14
One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyati'ra, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to give heed to what was said by Paul.
15 cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos
15
And when she was baptized, with her household, she besought us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." And she prevailed upon us.
16 factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando
16
As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by soothsaying.
17 haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis
17
She followed Paul and us, crying, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
18 hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora
18
And this she did for many days. But Paul was annoyed, and turned and said to the spirit, "I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.
19 videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes
19
But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the rulers;
20 et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei
20
and when they had brought them to the magistrates they said, "These men are Jews and they are disturbing our city.
21 et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani
21
They advocate customs which it is not lawful for us Romans to accept or practice."
22 et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi
22
The crowd joined in attacking them; and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
23 et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos
23
And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.
24 qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno
24
Having received this charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
25 media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant
25
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them,
26 subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt
26
and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and every one's fetters were unfastened.
27 expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos
27
When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
28 clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus
28
But Paul cried with a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here."
29 petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae
29
And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
30 et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam
30
and brought them out and said, "Men, what must I do to be saved?"
31 at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua
31
And they said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
32 et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius
32
And they spoke the word of the Lord to him and to all that were in his house.
33 et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo
33
And he took them the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, with all his family.
34 cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo
34
Then he brought them up into his house, and set food before them; and he rejoiced with all his household that he had believed in God.
35 et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos
35
But when it was day, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go."
36 nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace
36
And the jailer reported the words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace."
37 Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant
37
But Paul said to them, "They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now cast us out secretly? No! let them come themselves and take us out."
38 et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent
38
The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;
39 et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem
39
so they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
40 exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt
40
So they went out of the prison, and visited Lydia; and when they had seen the brethren, they exhorted them and departed.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.