Parallel Bible results for "acts 2"

Acts 2

VUL

RSV

1 et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
2 et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
2 And suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
3 And there appeared to them tongues as of fire, distributed and resting on each one of them.
4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
6 facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
6 And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language.
7 stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
7 And they were amazed and wondered, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?
8 et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
8 And how is it that we hear, each of us in his own native language?
9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam
9 Par'thians and Medes and E'lamites and residents of Mesopota'mia, Judea and Cappado'cia, Pontus and Asia,
10 Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani
10 Phryg'ia and Pamphyl'ia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyre'ne, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
11 Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
11 Cretans and Arabians, we hear them telling in our own tongues the mighty works of God."
12 stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
12 And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
13 alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
13 But others mocking said, "They are filled with new wine."
14 stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
14 But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
15 non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia
15 For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day;
16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
16 but this is what was spoken by the prophet Joel:
17 et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
17 'And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
18 et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
18 yea, and on my menservants and my maidservants in those days I will pour out my Spirit; and they shall prophesy.
19 et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi
19 And I will show wonders in the heaven above and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke;
20 sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
20 the sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord comes, the great and manifest day.
21 et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
21 And it shall be that whoever calls on the name of the Lord shall be saved.'
22 viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
22 "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know--
23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
23 this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
24 quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
24 But God raised him up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
25 David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
26 propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
26 therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover my flesh will dwell in hope.
27 quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem
27 For thou wilt not abandon my soul to Hades, nor let thy Holy One see corruption.
28 notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
28 Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of gladness with thy presence.'
29 viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
29 "Brethren, I may say to you confidently of the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,
31 providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem
31 he foresaw and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
32 hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
32 This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
33 dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
33 Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear.
34 non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
34 For David did not ascend into the heavens; but he himself says, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
35 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
35 till I make thy enemies a stool for thy feet.'
36 certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
36 Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
37 his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
37 Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
38 Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
38 And Peter said to them, "Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster
39 For the promise is to you and to your children and to all that are far off, every one whom the Lord our God calls to him."
40 aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
40 And he testified with many other words and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
41 qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
41 So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
42 erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus
42 And they devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
43 fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
43 And fear came upon every soul; and many wonders and signs were done through the apostles.
44 omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
44 And all who believed were together and had all things in common;
45 possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
45 and they sold their possessions and goods and distributed them to all, as any had need.
46 cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
46 And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they partook of food with glad and generous hearts,
47 conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum
47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.