Parallel Bible results for "acts 2"

Acts 2

VUL

WBT

1 et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2 et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
3 And there appeared to them, cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them.
4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
5 erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
6 facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
7 stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
7 And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans?
8 et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
8 And how do we hear every man in our own language, wherein we were born?
9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
10 Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani
10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and Proselytes,
11 Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
11 Cretes and Arabians we hear them speak in our languages the wonderful works of God.
12 stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
13 alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
13 Others mocking, said, These men are full of new wine.
14 stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
14 But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Ye men of Judea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words:
15 non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia
15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the third hour of the day.
16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel,
17 et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
18 et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
18 And on my servants, and on my hand-maidens I will, in those days, pour out of my Spirit; and they shall prophesy:
19 et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi
19 And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke.
20 sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come.
21 et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
21 And it shall come to pass, [that] whoever shall call on the name of the Lord, shall be saved.
22 viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
24 quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
25 David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
25 For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope:
27 quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem
27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption:
28 notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
28 Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.
29 viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
29 Men, brethren, let me freely speak to you concerning the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day.
30 propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that from the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
31 providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem
31 He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption.
32 hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
32 This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.
33 dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
34 non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
34 For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
35 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
35 Until I make thy foes thy footstool.
36 certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do?
38 Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
38 Then Peter said to them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster
39 For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call.
40 aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this perverse generation.
41 qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
41 Then they that gladly received his word, were baptized: and the same day there were added [to them] about three thousand souls.
42 erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus
42 And they continued steadfastly in the apostles doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
43 fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
44 omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
44 And all that believed were together, and had all things common;
45 possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
45 And sold their possessions and goods, and parted them to all [men], as every man had need.
46 cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, ate their food with gladness and singleness of heart,
47 conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum
47 Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.