The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam
1
After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
2 cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam
2
When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
3 ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam
3
There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
4 comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus
4
Sopater the Berean, son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.
5 hii cum praecessissent sustinebant nos Troade
5
These went on ahead and were waiting for us at Troas,
6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem
6
but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
7 in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem
7
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight.
8 erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati
8
There were many lamps in the upper room where we were gathered.
9 sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus
9
And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
10 ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est
10
But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, “Do not be alarmed, for his life is in him. ”
11 ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est
11
And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
12 adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime
12
And they took the youth away alive, and were not a little comforted.
13 nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus
13
But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.
14 cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen
14
And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene.
15 et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum
15
And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; and the day after that we went to Miletus.
16 proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis
16
For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia, for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
17 a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae
17
Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.
18 qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim
18
And when they came to him, he said to them: “You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
19 serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
19
serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews;
20 quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos
20
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
21 testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum
21
testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.
22 et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans
22
And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained by the Spirit, not knowing what will happen to me there,
23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent
23
except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
24 sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei
24
But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
25 et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei
25
And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.
26 quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium
26
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all,
27 non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis
27
for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
28 adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo
28
Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God, which he obtained with his own blood.
29 ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi
29
I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
30 et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se
30
and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
31 propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum
31
Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
32 et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus
32
And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
33 argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi
33
I coveted no one’s silver or gold or apparel.
34 ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae
34
You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
35 omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere
35
In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive. ’”
36 et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit
36
And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
37 magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum
37
And there was much weeping on the part of all; they embraced Paul and kissed him,
38 dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem
38
being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025