The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem
1
Men, brethren, and fathers, hear ye my defense [which I make] now to you.
2 cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium
2
(And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept the more silence: and he saith,)
3 et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie
3
I am verily a man [who am] a Jew, born in Tarsus, [a city] in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, being zealous towards God, as ye all are this day.
4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
4
And I persecuted this way even to death, binding and delivering into prisons both men and women.
5 sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur
5
As also the high priest doth bear me testimony, and all the estate of the elders; from whom also I received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there bound to Jerusalem, to be punished.
6 factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa
6
And it came to pass, that as I was passing on my journey, and had come nigh to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me.
7 et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris
7
And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
8 ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris
8
And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
9 et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum
9
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.
10 et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere
10
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus, and there it shall be told thee concerning all things which are appointed for thee to do.
11 et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum
11
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
12 Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis
12
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews who dwelt [there],
13 veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
13
Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
14 at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius
14
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldst know his will, and see that Just One, and shouldst hear the voice of his mouth.
15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti
15
For thou shalt be his witness to all men of what thou hast seen and heard.
16 et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius
16
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
17 factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
17
And it came to pass, that when I had come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
18 et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me
18
And saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
19 et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te
19
And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee:
20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum
20
And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and kept the raiment of them that slew him.
21 et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te
21
And he said to me, Depart: for I will send thee far hence to the Gentiles.
22 audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere
22
And they gave him audience to this word, and [then] lifted up their voices, and said, Away with such a [man] from the earth: for it is not fit that he should live.
23 vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem
23
And as they cried out, and cast off [their] clothes, and threw dust into the air,
24 iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei
24
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him.
25 et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare
25
And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
26 quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est
26
When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest; for this man is a Roman.
27 accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam
27
Then the chief captain came, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes.
28 et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
28
And the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
29 protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum
29
Then forthwith they departed from him who were about to examine him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
30 postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos
30
On the morrow, because he would have known the certainty why he was accused by the Jews, he loosed him from [his] bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.