The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere
1
Then Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
2 de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie
2
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee, concerning all the things of which I am accused by the Jews:
3 maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias
3
Especially, [because I know] thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
4 et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei
4
My manner of life from my youth, which was at the first among my own nation at Jerusalem, know all the Jews,
5 praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus
5
Who knew me from the beginning, (if they would testify) that after the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
6 et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus
6
And now I stand, and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers:
7 in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex
7
To which [promise] our twelve tribes, assiduously serving [God] day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused by the Jews.
8 quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat
8
Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
9 et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere
9
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
10 quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam
10
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against [them].
11 et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates
11
And I punished them often in every synagogue, and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted [them] even to foreign cities.
12 in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum
12
Upon which as I went to Damascus, with authority and commission from the chief priests,
13 die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant
13
At mid-day, O king, I saw in the way a light from heaven, surpassing the brightness of the sun, shining around me, and them who journeyed with me.
14 omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare
14
And when we had all fallen to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? [It is] hard for thee to kick against the goads.
15 ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris
15
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
16 sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi
16
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared to thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of the things which thou hast seen, and of the things in which I will appear to thee;
17 eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te
17
Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, to whom now I send thee,
18 aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me
18
To open their eyes, [and] to turn [them] from darkness to light, and [from] the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them who are sanctified by faith that is in me.
19 unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis
19
Upon which O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
20 sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes
20
But showed first to them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and [then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
21 hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere
21
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill [me].
22 auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses
22
Having therefore obtained help from God, I continue to this day, testifying both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses did say should come:
23 si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus
23
That Christ should suffer, [and] that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles.
24 haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt
24
And as he was thus speaking for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee insane.
25 at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor
25
But he said, I am not insane, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
26 scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est
26
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
27 credis rex Agrippa prophetis scio quia credis
27
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
28 Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri
28
Then Agrippa said to Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
29 et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his
29
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
30 et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis
30
And when he had thus spoken, the king rose, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
31 et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste
31
And when they had gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds.
32 Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem
32
Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.