The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
1
And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort, named Julius.
2 ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
2
And embarking in a ship of Adramyt'tium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristar'chus, a Macedo'nian from Thessaloni'ca.
3 sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
3
The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go to his friends and be cared for.
4 et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
4
And putting to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
5 et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
5
And when we had sailed across the sea which is off Cili'cia and Pamphyl'ia, we came to Myra in Ly'cia.
6 et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
6
There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and put us on board.
7 et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
7
We sailed slowly for a number of days, and arrived with difficulty off Cni'dus, and as the wind did not allow us to go on, we sailed under the lee of Crete off Salmo'ne.
8 et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
8
Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lase'a.
9 multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
9
As much time had been lost, and the voyage was already dangerous because the fast had already gone by, Paul advised them,
10 dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
10
saying, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
11 centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
11
But the centurion paid more attention to the captain and to the owner of the ship than to what Paul said.
12 et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
12
And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to put to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, looking northeast and southeast, and winter there.
13 adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
13
And when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close inshore.
14 non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
14
But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land;
15 cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
15
and when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven.
16 insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
16
And running under the lee of a small island called Cauda, we managed with difficulty to secure the boat;
17 qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
17
after hoisting it up, they took measures to undergird the ship; then, fearing that they should run on the Syr'tis, they lowered the gear, and so were driven.
18 valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
18
As we were violently storm-tossed, they began next day to throw the cargo overboard;
19 et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
19
and the third day they cast out with their own hands the tackle of the ship.
20 neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
20
And when neither sun nor stars appeared for many a day, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
21 et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
21
As they had been long without food, Paul then came forward among them and said, "Men, you should have listened to me, and should not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
22 et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
22
I now bid you take heart; for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
23 adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
23
For this very night there stood by me an angel of the God to whom I belong and whom I worship,
24 dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
24
and he said, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and lo, God has granted you all those who sail with you.'
25 propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
25
So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
26 in insulam autem quandam oportet nos devenire
26
But we shall have to run on some island."
27 sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
27
When the fourteenth night had come, as we were drifting across the sea of A'dria, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
28 qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
28
So they sounded and found twenty fathoms; a little farther on they sounded again and found fifteen fathoms.
29 timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
29
And fearing that we might run on the rocks, they let out four anchors from the stern, and prayed for day to come.
30 nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
30
And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the boat into the sea, under pretense of laying out anchors from the bow,
31 dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
31
Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
32 tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
32
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it go.
33 et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
33
As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
34 propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
34
Therefore I urge you to take some food; it will give you strength, since not a hair is to perish from the head of any of you."
35 et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
35
And when he had said this, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
36 animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
36
Then they all were encouraged and ate some food themselves.
37 eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
37
(We were in all two hundred and seventy-six persons in the ship.)
38 et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
38
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
39 cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
39
Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to bring the ship ashore.
40 et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
40
So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders; then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
41 et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
41
But striking a shoal they ran the vessel aground; the bow stuck and remained immovable, and the stern was broken up by the surf.
42 militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
42
The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape;
43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
43
but the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their purpose. He ordered those who could swim to throw themselves overboard first and make for the land,
44 et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
44
and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all escaped to land.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.