Parallel Bible results for "acts 4"

Acts 4

CJB

OST

1 Kefa and Yochanan were still speaking to the people when the cohanim, the captain in charge of the Temple police, and the Tz'dukim came upon them,
1 Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux,
2 very annoyed that they were teaching the people the doctrine of resurrection from the dead and offering Yeshua as proof.
2 Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.
3 The Temple police arrested them; and since it was already evening, they put them in custody overnight.
3 Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.
4 However, many of those who heard the message trusted; the number of men alone was about five thousand.
4 Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille.
5 The next day, the people's rulers, elders and Torah-teachers assembled in Yerushalayim,
5 Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
6 along with 'Anan the cohen hagadol, Kayafa, Yochanan, Alexander and the other men from the family of the cohen hagadol.
6 Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale;
7 They had the emissaries stand before them and asked, "By what power or in what name did you do this?"
7 Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
8 Then Kefa, filled with the Ruach HaKodesh, said to them, "Rulers and elders of the people!
8 Alors Pierre rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,
9 If we are being examined today about a good deed done for a disabled person, if you want to know how he was restored to health,
9 Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri;
10 then let it be known to you and to all the people of Isra'el that it is in the name of the Messiah, Yeshua from Natzeret, whom you had executed on a stake as a criminal but whom God has raised from the dead, that this man stands before you perfectly healed.
10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.
11 "This Yeshua is the stone rejected by you builders which has become the cornerstone.
11 Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle.
12 There is salvation in no one else! For there is no other name under heaven given to mankind by whom we must be saved!"
12 Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.
13 When they saw how bold Kefa and Yochanan were, even though they were untrained 'am-ha'aretz, they were amazed; also they recognized them as having been with Yeshua.
13 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.
14 Moreover, since they could see the man who had been healed standing right there beside them, there was nothing they could say to discredit the healing.
14 Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer.
15 So they told them to step away from the Sanhedrin while they discussed the matter privately.
15 Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux,
16 "What can we do with these men?" they asked each other. "Why, anyone in Yerushalayim can see that a remarkable miracle has come about through them - we can't possibly deny that.
16 Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier.
17 But to prevent it from spreading any further among the people, let's warn them not to speak any more to anyone in this name."
17 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là.
18 So they called them in again and ordered them under no circumstances to speak or teach in the name of Yeshua.
18 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus.
19 But Kefa and Yochanan answered, "You must judge whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God.
19 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
20 As for us, we can't help talking about what we have actually seen and heard."
20 Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
21 They threatened them some more but finally let them go - they couldn't punish them because of the people, for everyone was praising God over what had happened,
21 Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
22 since the man who had been miraculously healed was more than forty years old.
22 Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans.
23 Upon being released, they went back to their friends and reported what the head cohanim and elders had said to them.
23 Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
24 When they heard it, they raised their voices to God with singleness of heart. "Master," they prayed, "You made heaven, earth, the sea and everything in them.
24 Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;
25 By the Ruach HaKodesh, through the mouth of our father David, your servant, you said, 'Why did the nations rage and the peoples devise useless plans?
25 Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
26 The kings of the earth took their stand; and the rulers assembled together against ADONAI and against his Messiah.'
26 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint.
27 "This has come true in this city, since Herod and Pontius Pilate, with Goyim and the peoples of Isra'el, all assembled against your holy servant Yeshua, whom you made Messiah,
27 En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint,
28 to do what your power and plan had already determined beforehand should happen.
28 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient décidé d'avance devoir être faites.
29 "So now, Lord, take note of their threats; and enable your slaves to speak your message with boldness!
29 Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine hardiesse;
30 Stretch out your hand to heal and to do signs and miracles through the name of your holy servant Yeshua!"
30 En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint Fils Jésus.
31 While they were still praying, the place where they were gathered was shaken. They were all filled with the Ruach HaKodesh, and they spoke God's message with boldness.
31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse.
32 All the many believers were one in heart and soul, and no one claimed any of his possessions for himself, but everyone shared everything he had.
32 Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.
33 With great power the emissaries continued testifying to the resurrection of the Lord Yeshua, and they were all held in high regard.
33 Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.
34 No one among them was poor, since those who owned lands or houses sold them and turned over the proceeds
34 Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu.
35 to the emissaries to distribute to each according to his need.
35 Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.
36 Thus Yosef, whom the emissaries called Bar-Nabba (which means "the Exhorter"), a Levi and a native of Cyprus,
36 Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite et originaire de Cypre,
37 sold a field which belonged to him and brought the money to the emissaries.
37 Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.