The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 But there was a man named Hananyah who, with his wife Shappirah, sold some property
1
Or, un homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession;
2 and, with his wife's knowledge, withheld some of the proceeds for himself; although he did bring the rest to the emissaries.
2
Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.
3 Then Kefa said, "Why has the Adversary so filled your heart that you lie to the Ruach HaKodesh and keep back some of the money you received for the land?
3
Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan s'est-il emparé de ton cour, que tu aies menti au Saint-Esprit, et détourné une part du prix de la terre?
4 Before you sold it, the property was yours; and after you sold it, the money was yours to use as you pleased. So what made you decide to do such a thing? You have lied not to human beings but to God!"
4
Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas? et l'ayant vendue, son prix n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action dans ton cour? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
5 On hearing these words, Hananyah fell down dead; and everyone who heard about it was terrified.
5
Ananias, à l'entendue de ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.
6 The young men got up, wrapped his body in a shroud, carried him out and buried him.
6
Et les jeunes gens s'étant levés, le prirent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.
7 Some three hours later, his wife came in, unaware of what had happened.
7
Environ trois heures après, sa femme, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra.
8 Kefa challenged her: "Tell me, is it true that you sold the land for such-and-such a price?" "Yes," she answered, "that is what we were paid for it."
8
Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant.
9 But Kefa came back at her, "Then why did you people plot to test the Spirit of the Lord? Listen! The men who buried your husband are at the door. They will carry you out too!"
9
Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
10 Instantly she collapsed at his feet and died. The young men entered, found her there dead, carried her out and buried her beside her husband.
10
Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari.
11 As a result of this, great fear came over the whole Messianic community, and indeed over everyone who heard about it.
11
Cela donna une grande crainte à toute l'Église, et à tous ceux qui en entendirent parler.
12 Meanwhile, through the emissaries many signs and miracles continued to be done among the people. United in mind and purpose, the believers met in Shlomo's Colonnade;
12
Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon.
13 and no one else dared to join them. Nevertheless, the people continued to regard them highly;
13
Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple leur donnait de grandes louanges.
14 and throngs of believers were added to the Lord, both men and women.
14
De plus, des multitudes d'hommes et de femmes, de ceux qui croyaient au Seigneur, étaient ajoutées à l'Église;
15 They went so far as to bring the sick into the streets and lay them on mattresses and stretchers, so that at least Kefa's shadow might fall on them as he passed by.
15
En sorte qu'on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des lits et sur des grabats, afin que quand Pierre viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d'entre eux.
16 Crowds also gathered from the towns around Yerushalayim, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits; and every one of them was healed.
16
Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem; apportant des malades, et des hommes tourmentés par des esprits immondes, et tous étaient guéris.
17 But the cohen hagadol and his associates, who were members of the party of the Tz'dukim, were filled with jealousy.
17
Alors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et furent remplis de jalousie.
18 They arrested the emissaries and put them in the public jail.
18
Et se saisissant des apôtres, ils les mirent dans la prison publique.
19 But during the night, an angel of ADONAI opened the doors of the prison, led them out and said,
19
Mais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit:
20 "Go, stand in the Temple court and keep telling the people all about this new life!"
20
Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
21 After hearing that, they entered the Temple area about dawn and began to teach. Now the cohen hagadol and his associates came and called a meeting of the Sanhedrin (that is, of Isra'el's whole assembly of elders) and sent to the jail to have them brought.
21
Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
22 But the officers who went did not find them in the prison. So they returned and reported,
22
Mais quand les sergents y furent allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison; et étant revenus,
23 "We found the jail securely locked and the guards standing at the doors; but when we opened it, we found no one inside!"
23
Ils l'annoncèrent en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes en sentinelle dehors devant les portes; mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.
24 When the captain of the Temple police and the head cohanim heard these things, they were puzzled and wondered what would happen next.
24
Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple et les principaux sacrificateurs, ayant entendu cela, ne savaient que penser au sujet des apôtres, de ce qui en arriverait.
25 Then someone came and reported to them, "Listen! The men you ordered put in prison are standing in the Temple court, teaching the people!"
25
Mais quelqu'un survint, qui leur fit ce rapport: Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple.
26 The captain and his officers went and brought them, but not with force; because they were afraid of being stoned by the people.
26
Alors le capitaine s'en alla avec les huissiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
27 They conducted them to the Sanhedrin, where the cohen hagadol demanded of them,
27
Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, en disant:
28 "We gave you strict orders not to teach in this name! Look here! you have filled Yerushalayim with your teaching; moreover, you are determined to make us responsible for this man's death!"
28
Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
29 Kefa and the other emissaries answered, "We must obey God, not men.
29
Mais Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
30 The God of our fathersl raised up Yeshua, whereas you men killed him by having him hanged on a stake. m
30
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois.
31 God has exalted this man at his right handn as Ruler and Savior, in order to enable Isra'el to do t'shuvah and have her sins forgiven.
31
Dieu l'a élevé à sa droite, comme le Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.
32 We are witnesses to these things; so is the Ruach HaKodesh, whom God has given to those who obey him."
32
Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
33 On hearing this, the members of the Sanhedrin were infuriated and wanted to put the emissaries to death.
33
Eux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient de les faire mourir.
34 But one of the members of the Sanhedrin rose to his feet, a Parush named Gamli'el, a teacher of the Torah highly respected by all the people. He ordered the men put outside for a little while
34
Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, commanda qu'on fît retirer les apôtres pour un peu de temps.
35 and then addressed the court: "Men of Isra'el, take care what you do to these people.
35
Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens.
36 Some time ago, there was a rebellion under Todah, who claimed to be somebody special; and a number of men, maybe four hundred, rallied behind him. But upon his being put to death, his whole following was broken up and came to nothing.
36
Car, il y a quelque temps que Theudas s'éleva, se disant être quelque chose; auquel un nombre d'environ quatre cents hommes se joignit; mais il fut tué, et tous ceux qui l'avaient cru furent dispersés et réduits à rien.
37 After this, Y'hudah HaG'lili led another uprising, back at the time of the enrollment for the Roman tax; and he got some people to defect to him. But he was killed, and all his followers were scattered.
37
Après lui, au temps du dénombrement, s'éleva Judas le Galiléen, qui attira à lui un grand peuple; mais il périt aussi, et tous ceux qui le crurent furent dispersés.
38 So in the present case, my advice to you is not to interfere with these people, but to leave them alone. For if this idea or this movement has a human origin, it will collapse.
38
Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller; car si cette entreprise ou cette ouvre vient des hommes, elle sera détruite;
39 But if it is from God, you will not be able to stop them; you might even find yourselves fighting God!" They heeded his advice.
39
Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre à Dieu.
40 After summoning the emissaries and flogging them, they commanded them not to speak in the name of Yeshua, and let them go.
40
Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.
41 The emissaries left the Sanhedrin overjoyed at having been considered worthy of suffering disgrace on account of him.
41
Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d'avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
42 And not for a single day, either in the Temple court or in private homes, did they stop teaching and proclaiming the Good News that Yeshua is the Messiah.
42
Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.