The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum
1
But a man named Anani'as with his wife Sapphi'ra sold a piece of property,
2 et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
2
and with his wife's knowledge he kept back some of the proceeds, and brought only a part and laid it at the apostles' feet.
3 dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri
3
But Peter said, "Anani'as, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the proceeds of the land?
4 nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo
4
While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? How is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."
5 audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant
5
When Anani'as heard these words, he fell down and died. And great fear came upon all who heard of it.
6 surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt
6
The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.
7 factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit
7
After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
8 respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
8
And Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." And she said, "Yes, for so much."
9 Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te
9
But Peter said to her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Hark, the feet of those that have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
10 confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
10
Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
11 et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec
11
And great fear came upon the whole church, and upon all who heard of these things.
12 per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis
12
Now many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon's Portico.
13 ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus
13
None of the rest dared join them, but the people held them in high honor.
14 magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum
14
And more than ever believers were added to the Lord, multitudes both of men and women,
15 ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum
15
so that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.
16 concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes
16
The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.
17 exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo
17
But the high priest rose up and all who were with him, that is, the party of the Sad'ducees, and filled with jealousy
18 et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica
18
they arrested the apostles and put them in the common prison.
19 angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit
19
But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out and said,
20 ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius
20
"Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life."
21 qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur
21
And when they heard this, they entered the temple at daybreak and taught. Now the high priest came and those who were with him and called together the council and all the senate of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22 cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt
22
But when the officers came, they did not find them in the prison, and they returned and reported,
23 dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus
23
"We found the prison securely locked and the sentries standing at the doors, but when we opened it we found no one inside."
24 ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret
24
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed about them, wondering what this would come to.
25 adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum
25
And some one came and told them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people."
26 tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur
26
Then the captain with the officers went and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.
27 et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum
27
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,
28 dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
28
saying, "We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching and you intend to bring this man's blood upon us."
29 respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus
29
But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
30 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno
30
The God of our fathers raised Jesus whom you killed by hanging him on a tree.
31 hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
31
God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
32 et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi
32
And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him."
33 haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
33
When they heard this they were enraged and wanted to kill them.
34 surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri
34
But a Pharisee in the council named Gama'li-el, a teacher of the law, held in honor by all the people, stood up and ordered the men to be put outside for a while.
35 dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
35
And he said to them, "Men of Israel, take care what you do with these men.
36 ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum
36
For before these days Theu'das arose, giving himself out to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him; but he was slain and all who followed him were dispersed and came to nothing.
37 post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt
37
After him Judas the Galilean arose in the days of the census and drew away some of the people after him; he also perished, and all who followed him were scattered.
38 et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur
38
So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this undertaking is of men, it will fail;
39 si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi
39
but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!"
40 et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos
40
So they took his advice, and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
41 et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati
41
Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
42 omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum
42
And every day in the temple and at home they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.