King James Version KJV
The Latin Vulgate VUL
1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
1
facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
2
curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
3
Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
4
igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
5
Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
6
intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
7
multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
8 And there was great joy in that city.
8
factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
9
vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
10
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
11
adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12
cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
13
tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
14
cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
15
qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
16
nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
17
tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
18
cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
19
dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
20
pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
21
non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
22
paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
23
in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
24
respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
25
et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
26
angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
27
et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
28
et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
29
dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
30
adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
31
qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
32
locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
33
in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
34
respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
35
aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
36
et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
37
[]
38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
38
et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
39
cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
40
Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream