The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
1
And Saul was consenting to his death. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem; and they were all scattered throughout the region of Judea and Sama'ria, except the apostles.
2 curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
2
Devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
3 Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
3
But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
4 igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
4
Now those who were scattered went about preaching the word.
5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
5
Philip went down to a city of Sama'ria, and proclaimed to them the Christ.
6 intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
6
And the multitudes with one accord gave heed to what was said by Philip, when they heard him and saw the signs which he did.
7 multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
7
For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice; and many who were paralyzed or lame were healed.
8 factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
8
So there was much joy in that city.
9 vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
9
But there was a man named Simon who had previously practiced magic in the city and amazed the nation of Sama'ria, saying that he himself was somebody great.
10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
10
They all gave heed to him, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
11 adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
11
And they gave heed to him, because for a long time he had amazed them with his magic.
12 cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
12
But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
13
Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
14 cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
14
Now when the apostles at Jerusalem heard that Sama'ria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
15 qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
15
who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit;
16 nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
16
for it had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
17 tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
17
Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
18 cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
18
Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
19 dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
19
saying, "Give me also this power, that any one on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
20 pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
20
But Peter said to him, "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21 non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
21
You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
22 paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
22
Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
23
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity."
24 respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
24
And Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."
25 et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
25
Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
26 angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
26
But an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert road.
27 et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
27
And he rose and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch, a minister of the Can'dace, queen of the Ethiopians, in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship
28 et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
28
and was returning; seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
29 dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
29
And the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."
30 adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
30
So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?"
31 qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
31
And he said, "How can I, unless some one guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
32 locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
32
Now the passage of the scripture which he was reading was this: "As a sheep led to the slaughter or a lamb before its shearer is dumb, so he opens not his mouth.
33 in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
33
In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken up from the earth."
34 respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
34
And the eunuch said to Philip, "About whom, pray, does the prophet say this, about himself or about some one else?"
35 aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
35
Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus.
36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
36
And as they went along the road they came to some water, and the eunuch said, "See, here is water! What is to prevent my being baptized?"
37 []
37
* [No text]
38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
38
And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
39 cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
39
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip; and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream
40
But Philip was found at Azo'tus, and passing on he preached the gospel to all the towns till he came to Caesare'a.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.