The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum
1
But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem
2
and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
3
Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.
4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris
4
And falling to the ground he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me? ”
5 qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris
5
And he said, “Who are you, Lord? ” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
6 []
6
But rise and enter the city, and you will be told what you are to do. ”
7 sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes
7
The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
8 surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum
8
Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus.
9 et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit
9
And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
10 erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine
10
Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias. ”And he said, “Here I am, Lord. ”
11 et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat
11
And the Lord said to him, “Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying,
12 et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat
12
and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight. ”
13 respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem
13
But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.
14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum
14
And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name. ”
15 dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel
15
But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.
16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati
16
For I will show him how much he must suffer for the sake of my name. ”
17 et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto
17
So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit. ”
18 et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est
18
And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;
19 et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot
19
and taking food, he was strengthened. For some days he was with the disciples at Damascus.
20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei
20
And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God. ”
21 stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum
21
And all who heard him were amazed and said, “Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests? ”
22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
22
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
23 cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent
23
When many days had passed, the Jews plotted to kill him,
24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
24
but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,
25 accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta
25
but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
26 cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus
26
And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
27 Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu
27
But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
28 et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini
28
So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
29 loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum
29
And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him.
30 quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum
30
And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
31 ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur
31
So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was being built up. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it multiplied.
32 factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae
32
Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
33 invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus
33
There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
34 et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit
34
And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed. ” And immediately he rose.
35 et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum
35
And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat
36
Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. She was full of good works and acts of charity.
37 factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo
37
In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.
38 cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos
38
Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, “Please come to us without delay. ”
39 exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas
39
So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunics and other garments that Dorcas made while she was with them.
40 eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit
40
But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, “Tabitha, arise. ” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
41 dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam
41
And he gave her his hand and raised her up. Then calling the saints and widows, he presented her alive.
42 notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino
42
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
43 factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium
43
And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025