Parallel Bible results for "cantique des cantiqu 1"

Cantique Des Cantiqu 1

OST

CJB

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
1 The Ultimate Song, by Shlomo:
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
2 [She] Let him smother me with kisses from his mouth, for your love is better than wine.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
3 Your anointing oils have a wonderful fragrance; your name is like anointing oil poured out. This is why young women love you
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
4 "Take me with you. We will run after you." The king has brought me into his rooms. [Chorus] We will be glad and rejoice for you. We will praise your love more than wine. How right it is for them to love you!
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
5 [She] I am dark tan but beautiful, you daughters of Yerushalayim, like the tents of Kedar, like the curtains of Shlomo.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
6 Don't stare at me because I'm dark; it's the sun that tanned me. My mother's sons were angry with me and made me look after the vineyards. But I haven't cared for my own vineyard.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
7 Tell me, my love, where you pasture your flock, where you have them rest at noon; for why should I veil myself [like a whore] beside the flocks of your friends?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
8 [Chorus] If you do not know, you most beautiful of women, then follow the footprints of the flock and let your kids graze by the shepherds' tents.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
9 [He] My love, I compare you with my mare, pulling one of Pharaoh's chariots
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
10 your cheeks are lovely with ornaments, your neck with its strings of beads;
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
11 we will make you ornaments of gold, studded with silver.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
12 [She] As the king reclines at table, my nard gives forth its perfume:
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
13 to me the man I love is a sachet of myrrh lodged between my breasts;
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
14 to me the man I love is a spray of henna flowers in the vineyards of 'Ein-Gedi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
15 [He] Look at you, my love! How beautiful you are! Your eyes are doves
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
16 [She] - Look at you! So handsome, so pleasing, my darling! Our bed is the greenery;
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
17 cedars are the beams of our houses, cypresses the rafters.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.